< ଲୁକ୍‌ 17 >

1 ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଦୁନିଆଇ ସବୁ ବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇବାକେ କାଇଆଲେ ପରିକା ଆଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଏନ୍ତି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇସି, ସେମନ୍‌କେ କେତେକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ଦସା ଅଇସି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ।
Sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, “Tiyak na darating ang mga bagay na magiging dahilan upang tayo ay magkasala, ngunit aba sa taong pagmumulan ng mga ito!
2 ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌, ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌କରାଇବା ବାଦୁଲେ ଗାଲାଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ଜତା ପାକ୍‌ନା ବାନ୍ଦିକରି ଡେଙ୍ଗ୍‌ ପାନିତେଇ ପିଙ୍ଗି ଦେବାପାରା ଡଣ୍ଡ୍‌ ତାର୍‌ପାଇ ନିକ ଅଇତା ।
Mas mabuti pa sa kaniya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang gilingang bato at ihagis siya sa dagat, kaysa maging sanhi ng pagkakatisod ng maliliit na ito.
3 ତେବର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିତେଇ ବେସି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ଅଇ ରୁଆ । ଜଦି ତମର୍‌ ବାଇ କି ବଇନି ପାପ୍‌ କଲେ, ସେଟା ନିକ କାମ୍‌ ନଏଁ ବଲି ଟିକ୍‌ କରା । ଆରି ସେ କରିରଇବା ବୁଲ୍‌ ଏତାଇ କରି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇସି ବଇଲେ, ତାକେ କେମା ଦିଆସ୍‌ ।
Mag-ingat kayo. Kung nagkasala ang iyong kapatid na lalaki, sawayin mo siya, at kung siya ay nagsisi, patawarin mo siya.
4 ଜଦି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦିନେ ସାତ୍‌ପାଲି ଜାକ ତମର୍‌ ବିରଦେ ପାପ୍‌ କରି, ପଚେ ନିଜର୍‌ ବୁଲ୍‌ କଲାଟା ଏତାଇ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇକରି ତମର୍‌ ତେଇ ଆସି ଜେତେପାଲି କେମା ମାଗ୍‌ଲେ, ସେତ୍‌କିପାଲି ତାକେ କେମା ଦିଆସ୍‌ ।”
Kapag nagkasala siya laban sa iyo ng pitong beses sa isang araw, at pitong beses na bumalik sa iyo, sinasabi, 'Nagsisisi ako,' dapat mo siyang patawarin!”
5 ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ଆମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଦିକ୍‌ କରିଦିଆସ୍‌ ।”
Sinabi ng mga apostol sa Panginoon, “Dagdagan mo ang aming pananampalataya.”
6 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ସର୍‌ସୁ ମୁଞ୍ଜି ପାରା ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରଇସି ବଇଲେ ତମେ ବଡ୍‌ ଗଚ୍‌କେ ଜିକିଅଇ ସମ୍‌ଦୁରେ ଜାଇ ରପିଅ ବଲି କଇଲେ ସେ ଗଚ୍‌ ତମର୍‌ କାତା ମାନ୍‌ସି ।”
Sinabi ng Panginoon, “Kung may pananampalataya kayo na tulad ng isang butil ng mustasa, sasabihin ninyo sa puno ng sicamorong ito, 'Mabunot ka, at matanim sa dagat,' at kayo ay susundin nito.
7 “ଜଦି ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଅଇରଇସୁ ବଇଲେ ତର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କସ୍‌ବାଟାନେଅନି ନଇଲେ ଗରୁଚାରାଇବାଟାନେଅନି ଆସି ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ନ ସାରାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁଇ ତାକେ ‘କାଇବାକେ ବସ୍‌ବେ’, ବଲି କଇସୁ କି? ନାଇ, ସେନ୍ତି ନ କଉସ୍‌ ।
Ngunit sino sa inyo, na may lingkod na nag-aararo o nag-aalaga ng tupa, ang magsasabi sa kaniya kapag nakabalik na siya mula sa bukid, 'Pumarito ka kaagad at umupo upang kumain'?
8 ମାତର୍‌ ସେ ନିଜର୍‌ କାଦି କାଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ତର୍‌ପାଇ ରାନ୍ଦି ନ ଦେବା ଜାକ, ତୁଇ ତାକେ କାଇବାକେ ନ ଦେଉସ୍‌ ।
Hindi ba niya sasabihin sa kaniya, 'Maghanda ka ng kakainin ko, magbigkis ka at pagsilbihan mo ako hanggang sa matapos akong kumain at uminom. At pagkatapos, kumain ka at uminom'?
9 ଆରି ତୁଇ ସେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ‘ସବୁ କାମ୍‌ କରି ସାରାଇଲୁସ୍‌!’ ବଲି ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇସୁ କି? ନାଇ ନ ଦେଉସ୍‌ ।
Hindi siya nagpapasalamat sa lingkod dahil ginawa niya ang mga bagay na iniutos, nagpapasalamat ba siya?
10 ୧୦ ସେନ୍ତାରି ତମ୍‌କେ କଇରଇଲା ସବୁ ବିସଇ କରିସାରାଇଲା ପଚେ ତମେ କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆମେ ଅବ୍‌କା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌, ଆମର୍‌ ଜେତ୍‌କି କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା, ସେତ୍‌କିସେ ଆମେ କରିଆଚୁ।”
Ganoon din kayo, kapag nagawa ninyo ang lahat ng bagay na iniutos sa inyo, dapat ninyong sabihin, 'Hindi kami karapat-dapat na mga lingkod. Ginawa lang namin ang dapat naming gawin.”'
11 ୧୧ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜିବା ବେଲେ ସେ ଗାଲିଲି ଆରି ସମିରଣ ଜିଲାର୍‌ ମଜାଇ କେଟ୍‌ଲା ।
Nangyari na habang sila ay nasa daan patungong Jerusalem, siya ay naglalakbay sa lupaing pagitan ng Samaria at Galilea.
12 ୧୨ ଆରି ସେ ଗାଉଁ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବା ବେଲେ ବଡ୍‌ରଗ୍‌ ଅଇରଇଲା ଦସ୍‌ଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଦୁରିକେଅନି ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେମନର୍‌ ନିୟମେ ବଡ୍‌ରଗ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନାପାରତ୍‌ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ନ ଆସି ଦୁରିକେ ରଇକରି,
At sa kaniyang pagpasok sa isang nayon, doon ay sinalubong siya ng sampung lalaking ketongin. Tumayo sila nang malayo sa kaniya
13 ୧୩ ବେସି ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଜିସୁ! ଏ ଗୁରୁ! ଆମ୍‌କେ ଦୟାକରା ।”
at nilakasan nila ang kanilang tinig, sinasabi, “Jesus, Amo, maawa ka sa amin.”
14 ୧୪ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦେକି କରି କଇଲା, “ତମେ ଜାଇକରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପୁଜାରିମନ୍‌କେ ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଦେକାଆ । ତମେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାସ୍‌ କି ନାଇ ବଲି ସେମନ୍‌ ଦେକତ୍‌ ।” ପଚେ ସେ ଦସ୍‌ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଲଗେ ଜିବା ବେଲେ, ବାଟେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
Nang makita niya sila, sinabi niya sa kanila, “Pumunta kayo at ipakita ninyo ang inyong mga sarili sa mga pari.” At nangyari nga na habang sila ay papunta, sila ay nalinisan.
15 ୧୫ ଏଦେ ଦେକା! ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଟା ଦେକି, ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇଲା । ଆରି ସେ ବେସି ଆଉଲି ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲା ।
Nang makita ng isa sa kanila na gumaling siya, bumalik siya nang may malakas na tinig na niluluwalhati ang Diyos.
16 ୧୬ ସେ ପାଲାଇ ଆସି ଜିସୁର୍‌ ପାଦେ ଅଦର୍‌ଲା “ତମେ ମକେ ନିମାନ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌” ବଲି ଦନିଅବାଦ୍‌ କଲା । ସେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ନଏଁ । ସେ ସମିରଣିୟ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ ।
Yumuko siya sa paanan ni Jesus, nagpapasalamat sa kaniya. Isa siyang Samaritano.
17 ୧୭ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇତା ଦସ୍‌ଲକ୍‌କେ ନିମାନ୍‌ କରି ରଇଲି । ତକେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ଆରି ନଅ ଲକ୍‌ କେନେ ଗାଲାଇ?
Sumagot si Jesus, sinabi, “Hindi ba sampu ang nilinis?
18 ୧୮ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ପଚେ ବାଉଡି ଆସି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଏ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ସେ ରଇଲା କି?”
Nasaan ang siyam? Wala bang ibang bumalik upang luwalhatiin ang Diyos, maliban sa dayuhang ito?”
19 ୧୯ ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଏବେ ଉଟ୍‌ ଆରି ଜାଆ, କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତକେ ନିମାନ୍‌ କରିପାର୍‌ବି ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇଲୁସ୍‍ ।”
Sinabi niya sa kaniya, “Tumayo ka, at humayo. Pinagaling ka ng iyong pananampalataya.”
20 ୨୦ କେତେଟା ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ “କେବେଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି?” ବଲି ପାଚାର୍‌ଲାଇ । ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ କେନ୍ତି ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ରାଇଜ୍‌ ତମର ଆଁକିତେଇ ନ ଡିସେ ।
Nang naitanong sa kaniya ng mga Pariseo kung kailan darating ang kaharian ng Diyos, sinagot sila ni Jesus at sinabi, “Ang kaharian ng Diyos ay hindi isang bagay na mapagmamasdan. Ni hindi nila sasabihin,
21 ୨୧ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଇତି ସାସନ୍‌ କଲାନି ନଇଲେ ସିତି ସାସନ୍‌ କଲାନି ବଲି କଇବାର୍‌ ନାପାରାସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି ।”
'Tumingin kayo rito!' o, 'Tumingin kayo roon!' dahil ang kaharian ng Diyos ay nasa inyo.”
22 ୨୨ ପଚେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, ଏନ୍ତି ବେଲା ଆଇସି ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ରଇବାକେ ବେସି ମନ୍‌ କର୍‌ସା । ମାତର୍‌ ସେବେଲା ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌
Sinabi ni Jesus sa mga alagad, “Darating ang mga araw na nanaisin ninyong makita ang isa sa mga araw ng Anak ng Tao, ngunit hindi ninyo ito makikita.
23 ୨୩ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ କଇବାଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ଇତି ଆଚେ ସିତି ଆଚେ ବଲି । ତମେ ସେଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ନ ଜାଆ । ତମେ କନ୍ତି ଆଚାସ୍‌ ତେଇସେ ରୁଆ ।
Sasabihin nila sa inyo, 'Tingnan ninyo, naroon!' o, 'Tingnan ninyo, narito!' Ngunit huwag kayong pumunta, ni sumunod sa kanila,
24 ୨୪ କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ବାଉଡ୍‌ବାଟା ତମେ ଦେକ୍‌ସା । ସେଟା କେନ୍ତାର୍‌ ବଇଲେ, ଆକାସେ ଜେନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେଅନି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେ ବିଜ୍‌ଲି ମାରିକରି ଗୁଲାଇ ଆକାସ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି, ସେନ୍ତାରିସେ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିଅଇସି ।
sapagkat gaya ng paglitaw ng kidlat kapag ito ay kumislap buhat sa isang panig ng kalangitan tungo sa ibang panig ng kalangitan, gayon din naman ang Anak ng Tao sa kaniyang araw.
25 ୨୫ ମାତର୍‌ ସେଟା ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନ ନାମତ୍‌ ।
Ngunit kailangan muna niyang magdusa ng labis at itakwil ng salinlahing ito.
26 ୨୬ ନଅ ରଇଲା ବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେନ୍ତାରି ରଇଲାଇ ସେନ୍ତାରିସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଇବାଇ ।
Katulad ng nangyari sa panahon ni Noe, gayon din ang mangyayari sa mga araw ng Anak ng Tao.
27 ୨୭ ସେବେଲାଇ ନଅ ବଡେଟା ପାନିଜାଜେ ପୁର୍‌ବା ଦିନ୍‌ ଜାକ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଅବ୍‌କାସେ ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ବଜି କର୍‌ବାର୍‌, ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ଆନ୍‌ବାର୍‌, ଆରି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ଦେବାର୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ପଚେ ବେସି ପାନିଅଇ ସବୁ ଡାବିଅଇଲା । ନଅ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ସବୁ ଲକ୍‌କେ ପାନି ବୁଡାଇ ପାକାଇଲାଇ ।
Nagsisikain sila, nagsisiinom, nagsisipag-asawa at ibinibigay sila upang mag-asawa, hanggang sa araw na pumasok sa arko si Noe—at dumating ang baha at pinatay silang lahat.
28 ୨୮ ଲତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ବେଲେ ମିସା ସେନ୍ତାର୍‌ ପାରା ଅଇରଇଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ ଦିନର୍‌ ପାରାସେ କାଆ ପିଇ, ବିକାବିକ୍‌ରି, ଗଚ୍‌ରପା ଆରି ଗର୍‌ବାନ୍ଦାତେଇ ଲାଗିରଇଲାଇ ।
Gayon din naman, katulad ng nangyari sa panahon ni Lot, sila ay nagsisikain, nagsisiinom, nagsisibili, nagsisitinda, nagsisipagtanim at sila ay nagsisipatayo ng gusali.
29 ୨୯ ମାତର୍‌ ଲତ୍‌ ସଦମ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଡେଅନି ବାରଇକରି ଜିବା ଦିନେ ସେ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ଜଇ ଆରି ଗନ୍ଦ୍‌ଗୁଲା ଆସି ଲତ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ସେ ଗଡର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମରାଇ ଦେଲା ।
Ngunit nang araw na lumabas mula sa Sodoma si Lot, umulan ng apoy at asupre mula sa langit, at pinuksa silang lahat.
30 ୩୦ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବା ଦିନେ ମିସା ସେନ୍ତାରିସେ ଅଇସି ।
Ganoon din naman ang mangyayari sa araw na maihayag ang Anak ng Tao.
31 ୩୧ “ସେ ଦିନେ ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇଲେ ତୁଇ ଉତ୍‌ରି ତର୍‌ ଦିନ୍‌ସୁ ଆନ୍‌ବାକେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ନ ଜାଆ । ସେନ୍ତାରି ତାସ୍‌ ପଦାଇ ରଇଲେ, ଦିନ୍‌ସୁ ବେଟି ନେବାକେ ଗରେ ନ ଆଉ ।
Sa araw na iyon, ang nasa taas ng bahay ay huwag nang bumaba upang ilabas ang kaniyang mga kagamitan sa bahay. At ang nasa bukid ay huwag nang bumalik.
32 ୩୨ ଲତର୍‌ ମାଇଜିକେ କାଇଟା ଅଇରଇଲା ସେଟା ଏତାଇ ଦେକା । ତାର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି କେନ୍ତାର୍‌ ଅଇଲା ବଲି ପାସ୍‌ଲି ଦେକ୍‌ଲାଜେ ସେ ନୁନ୍‌ କୁମ୍‌ ପାସ୍‌ଲି ଗାଲା ।
Alalahanin ninyo ang asawa ni Lot.
33 ୩୩ କେ କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଜିଇବା ଜିବନ୍‌ ମନ୍‍ କଲେ ତାକେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ନ ମିଲେ । ଆରି କେ କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଜିଇବା ଜିବନ୍‌ ଆରାଇସି, ତାକେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
Sinumang naghahangad na iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito, ngunit ang sinumang mawalan ng kaniyang buhay ay makapagliligtas nito.
34 ୩୪ ମୁଇ ବାଉଡି ଆଇବା ସେ ରାତି, ତମେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ସଇରଇସା । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଡାକି ନେବି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ଦେବି ।
Sinasabi ko sa inyo, sa gabing iyon ay mayroong dalawang tao sa isang higaan. Ang isa ay kukunin, at ang isa ay iiwan.
35 ୩୫ ଦୁଇଟା ମାଇଜିମନ୍‌ ଗର୍‌ତେ ରଇବାଇ, ତେଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିକେ ନେବି ଆରି ଗଟେକ୍‌କେ ଚାଡି ଦେବି ।
Mayroong dalawang babae ang magkasamang gigiling. Ang isa ay kukunin at ang isa ay iiwan.”
36 ୩୬ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ପଦାଇ ରଇବାଇ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ନେବି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡିଦେବି ।”
(Mayroong dalawang tao sa bukid, ang isa ay kukunin at ang isa ay iiwan.)
37 ୩୭ ତାର୍‌ପଚେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଏଟା କନ୍ତି ଗଟ୍‌ସି?” ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜନ୍ତି ମଡା ରଇସି, ତେଇ ମଡ୍‌କାଉ ଗିଦ୍‌ମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରଇବାଇ ।”
Tinanong nila sa kaniya, “Saan, Panginoon?” At sinabi niya sa kanila, “Kung saan naroon ang bangkay, doon din nagtitipon ang mga buwitre.”

< ଲୁକ୍‌ 17 >