< ଲୁକ୍‌ 16 >

1 ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କାତାନି ବୁଜାଇ କଇଲା । “ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ଦନ୍‌ ଇସାବ୍‌କିତାବ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରଇଲା । ଆରି ସେ ସବୁ ଦନ୍‌ ଏନେତେନେ କରିଦେଲାନି ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ତେଇ ଅନି ସାଉକାର୍‌ ସୁନ୍‍ଲା ।”
Jesús le contó a sus discípulos este relato: “Había un hombre rico cuyo administrador fue acusado de haber gastado todo lo que le pertenecía a su amo.
2 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସାଉକାର୍‌ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଡାକି କଇଲା, “ତୁଇ ଟିକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଇସାବ୍‍ପତର୍‌ କରୁସ୍‌ ନାଇ ବଲି ମୁଇ ବେସି କାତା ସୁନ୍‌ଲିନି । ମର୍‌ ସବୁ ଡାବୁର୍‌ ଇସାବ୍‌ ମକେ ଦେ । କାଇକେ ବଇଲେ ତୁଇ ଆରି ମର ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ କାମେ ନ ରଉସ୍‌ ।”
Así que el hombre rico llamó a su administrador, y le preguntó: ‘¿Qué es esto que oigo sobre ti? Tráeme tus cuentas, porque no seguirás más cómo mi administrador’.
3 ସେବେଲା ସେ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ମନେ ମନେ ଏତାଇଲା । ଏବେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି? ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କାମେ ଅନି ବାର୍‌କରିଦେବି ବଲି କଇଲା ଆଚେ । ମାଟି ମାର୍‌ବାକେ ମକେ ବପୁ ନାଇ ଆରି ବିକ୍‌ ମାଗ୍‌ବି ବଇଲେ ମିସା ଲାଜ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲାନି ।
“El administrador pensó para sí: ‘¿Qué haré ahora si mi señor me despide de este empleo de administrador? No soy suficientemente fuerte para cavar, y me avergüenza pedir dinero.
4 ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ଜାନି ଆଚି । ମକେ ଏ କାମେଅନି ବାର୍‌ କରିଦେଲା ପଚେ କାଇଟା କଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗରେ ମକେ ଡାକି ନିକକରି ଦେକ୍‌ବାଇ ବଲି ବାବ୍‌ଲା ।
Oh, ya sé qué haré para que cuando mi señor me despida como administrador, la gente me reciba en sus hogares’.
5 ତେବେ ସେ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ତେଇଅନି ଉଦାର୍‌ ନେଲା ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଡାକି ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କେତେକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ?”
“Así que invitó a todos los que estaban en deuda con su señor para que vinieran a reunirse con él. Al primero le preguntó: ‘¿Cuánto le debes a mi señor?’
6 ସେ ଲକ୍‌ ତାକେ “ସଏ ଡାବା ଚିକନ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା । ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ଉଦାର୍‌ ନେଲା ପତିଲଗେ ଉନା କରି ପଚାସ୍‌ ଡାବା ବଲି ଲେକିଦେସ୍‌ ।”
El hombre respondió: ‘Cien batos de aceite’. Entonces le dijo: ‘Rápido, siéntate. Toma tu factura y cámbiala a cincuenta’.
7 ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ କେତେକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ?” ଉଦାର୍‌ ନେଲା ଲକ୍‌ କଇଲା, “ଅଜାର୍‌ ବାସ୍‌ତା ଦାନ୍‌ ।” ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାକେ କଇଲା “ତୁଇ ଉଦାର୍‌ ନେଲା ପତିତେଇ ଉନାକରି ଆଟ୍‌ ସଅ ବାସ୍‌ତା ବଲି ଲେକିଦେସ୍‌ ।”
Entonces le dijo a otro: ‘¿Cuánto debes?’ Y el hombre respondió: ‘Cien koros de trigo’. Entonces le dijo: ‘Toma tu factura y cámbiala a ochenta’.
8 ଏଟାର୍ ପାଇ ସେ ମିଚୁଆ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କଇଲା, “ତୁଇ ବେସି ଚାଲାକି ଅଇକରି ଏନ୍ତି କାମ୍‌ କରିଆଚୁସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ଚାଲାକି ।” (aiōn g165)
“El hombre rico felicitó a su administrador deshonesto por su idea ingeniosa. Los hijos de este mundo son más astutos los unos con los otros, que los hijos de la luz. (aiōn g165)
9 ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ଦେଇ କରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ମଇତର୍‌ କରା । ସେନ୍ତାରି କଲେ ଜେଡେବଲ୍‌ ତମର୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ସାରିଜାଇସି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ରଇବା ଗରେ ଡାକି ନେଇସି । (aiōnios g166)
“Les digo: usen la riqueza de este mundo para hacer amigos, a fin de que cuando se acabe, sean recibidos en un hogar eterno. (aiōnios g166)
10 ୧୦ କେ ସାନ୍‌ ବିସଇ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ବଡ୍‌ ବିସଇ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ସି । ସେନ୍ତାର୍‌ସେ କେ ସାନ୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି ସତ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରେ ସେ ବଡ୍‌ ବିସଇତେଇ ମିସା ସତ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରେ ।
Si son fieles con las cosas pequeñas, podrán ser fieles con lo mucho; si son deshonestos con lo poco, también serán deshonestos con lo mucho.
11 ୧୧ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଦେଲା ଡାବୁ ଆରି ଦନର୍‌ ବିସଇ ସତ‍ଇସେ ନ କରାସ୍‌ ବଇଲେ ସରଗର୍‌ ଦନ୍‌ ତମ୍‌କେ ମିଲ୍‌ବାକେ ନ ଦେଏ ।
Así que si no son fieles en lo que se refiere a las riquezas mundanales, ¿quién podrá confiarles las verdaderas riquezas?
12 ୧୨ ତମେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦନ୍‌ ସତ୍‌ବାବେ ନ ସଙ୍ଗଇଲେ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ କେ ତମ୍‌କେ ଦେଇସି?
Y si no pueden ser fieles con lo que le pertenece a otra persona, ¿quién podrá confiarles lo que es de ustedes?
13 ୧୩ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଦୁଇଟା ସାଉକାରର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ସମାନ୍‌ ବାବେ କରିନାପାରେ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି । ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ନାମ୍‌ସି ଆରି ଗଟେକ୍‌କେ ନ ନାମେ । ସେନ୍ତାର୍‌ସେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଏକାତରେକ୍‌ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସମାନ୍‌ବାବେ ସେବା କରିନାପାରେ ।”
Ningún siervo puede obedecer a dos señores. O aborrecerá a uno y amará al otro, o será fiel a uno y menospreciará al otro. Ustedes no pueden servir a Dios y al dinero a la vez”.
14 ୧୪ ପାରୁସି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନି ଜିସୁକେ ଟାପ୍‌ରା କଲାଇ, କାଇକେ ବଇଲେ ଡାବୁ ଆକା ସେମନର୍‌ ଜିବର୍‌ ଦନ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
Los fariseos, que amaban el dinero, oyeron lo que Jesús dijo y se burlaron de él.
15 ୧୫ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ନିକ ବଲି ଦେକାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ କାଇଟା ଆଚେ ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନିଆଚେ । ଜନ୍‌ ଦିନ୍‍ସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମୁଲିଅ ବଲି ବାବ୍‌ଲାଇନି ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ବେସି ଗିନର୍‌ ବିସଇ ।”
Pero Jesús les dijo: “Ustedes parecen ser personas piadosas, pero Dios conoce sus corazones. Porque Dios desprecia lo que la gente más aprecia.
16 ୧୬ “ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଆସି ନିକ କାତା କଇବାଟା ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ଜାକ, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାତା ତମ୍‌କେ କାଡାଇ ନେଇତେ ରଇଲା । ଜଅନ୍‌ ଆଇଲା ପଚେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ଆରି ନିଜର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଜିବାକେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି ।
Lo que fue escrito en la ley y los profetas permaneció hasta Juan. De ahí en adelante se está esparciendo la buena noticia del reino, y todos están ansiosos por entrar.
17 ୧୭ ସରଗ୍‌ ଆରି ଦୁନିଆ ନସିଗାଲେ ମିସା ନିୟମେ ଲେକା ଅଇରଇଲାଟା ଗଟେକ୍‌ ମିସା ଅଇକର୍‌ ନ ନସେ ।”
Sin embargo, es más fácil que mueran el cielo y la tierra antes que desaparezca el punto más pequeño de la ley.
18 ୧୮ “କେମିସା ନିଜର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡି ବିନ୍‌ଟା ଆନ୍‌ଲେ, ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲା ଲକ୍‌ ଅଇଜାଇସି । ଆରି କେ, ସେ ଚାଡ୍‌ଲା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ ବିବା ଅଇସି ବଇଲେ ସେ ମିସା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ ।” ବଲି କଇଲା ।
Cualquier hombre que se divorcia de su esposa y se casa con otra mujer, comete adulterio, y el hombre que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio.
19 ୧୯ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କାତାନି ବୁଜାଇକରି କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଲଚେକ୍‌ ମଲ୍‌ ଦେଇ ଗେନ୍‌ଲା ନିକ ନିକ ଚକା ପଚିଆ ପିନ୍ଦ୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ ସବୁଦିନ୍‌ ବଜି କରି ନିଜେ ସାର୍‌ଦା ଅଇତେରଇଲା ।
“Había un hombre que era rico. Él usaba ropas púrpura y linos finos, y disfrutaba una vida de lujos.
20 ୨୦ ତେଇ ଲାଜାର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ଗାଉ ଅଇରଇଲା । ତାକେ ଆନିକରି ସାଉକାରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଲଗେ ଡୁଲାଇତେ ରଇଲାଇ ।
Un mendigo llamado Lázaro solía sentarse en su puerta, cubierto en llagas,
21 ୨୧ ତେଇ ରଇ, ସେ ସାଉକାରର୍‌ ତାଲିଅନି ଅଦର୍‌ଲା ସକ୍‌ଡି ବାତ୍‌ସିତା ବେଟି କାଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲା । କୁକୁର୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ ଗାଉ ଚାଟ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।”
deseando comer de las sobras que caían de la mesa del hombre rico. Incluso los perros venían y lamían sus llagas.
22 ୨୨ କେତେ ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ସେ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ ମରିଗାଲା । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାକେ ସରଗ୍‌ପୁରର୍‌ ବଜିତେଇ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ଲଗେ ବସ୍‌ବାକେ ଦାରି ଗାଲାଇ । ଆରି କେତେ ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ସେ ସାଉକାର୍‌ ମିସା ମରିଗାଲା । ତାକେ ନେଇ ତପିଦେଲାଇ ।
“Entonces el mendigo murió, y los ángeles lo llevaron con Abraham. El hombre rico también murió y fue sepultado.
23 ୨୩ ଆରି ସେ ନରକ୍‌ କୁଣ୍ଡେ ଗାଲା । ତେଇ ସେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବାବେଲା ଉପ୍‌ରେ ସରଗ୍‌ପୁରେ ଦେକ୍‌ଲେ ଲାଜାର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ଲଗେ ବସି ଆଚେ । (Hadēs g86)
En el Hades, donde estaba atormentado, el hombre rico miró hacia arriba y vio a Abraham a lo lejos, y Lázaro estaba a su lado. (Hadēs g86)
24 ୨୪ ସେ ଆଉଲି ଅଇ କଇଲା, “ଏ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍, ମକେ ଦୟା କର୍‌ । ଲାଜାର୍‌କେ ମର ଲଗେ ପାଟାଇଦେସ୍‌ । ସେ ଆସିକରି ନିଜର୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ସଙ୍ଗ୍‌ ପାନି ଦେଇ, ମର୍‌ ଜିବ୍‌ କାକର୍‌ କର । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଏ ନରକ୍‌ପୁରର୍‌ ଜଇଲଗେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।”
“‘Padre Abraham,’ exclamó, ‘Ten misericordia de mí y envía a Lázaro que moje su dedo en agua y refresque mi lengua, porque me estoy quemando y agonizo’.
25 ୨୫ ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ କଇଲା, “ବାବୁରେ, ତୁଇ ଜିବନ୍‌ ରଇଲାବେଲାର୍‌ କାତା ମନେ ଏତାଇ ଦେକ୍‌ । ତର୍‌ ଜିବ୍‌ନେ ସବୁ ନିମାନ୍‌ ବିସଇ ପାଇରଇଲୁସ୍‌ । ଆରି ଲାଜାର୍‌ ସବୁ କାରାପ୍‌ ବିସଇ ପାଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ଏବେ ଏ ଜାଗାଇ ସାର୍‌ଦାଅଇ ଆଚେ । ଆରି ତୁଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲୁସ୍‌ନି ।
“Pero Abraham respondió: ‘Hijo mío, recuerda que tú disfrutaste las cosas buenas de la vida, mientras Lázaro tuvo una vida muy pobre. Ahora está aquí recibiendo consuelo, mientras que tú sufres en el tormento.
26 ୨୬ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ଅଇଲାନି, ତର୍‌ ଆମର୍‌ ମଜାଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡେଟା ପାଗଡ୍‌ ଆଚେ । ଇତିର୍‌ ଲକ୍‌ ସିତି ଜାଇ ନଏଁ ଆରି ସିତିର୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆସି ନଏଁ” ବଲି କଇଲା ।
Aparte de eso, hay un gran abismo que nos separa. Ninguno que quisiera cruzar de aquí hacia allá podría hacerlo, y nadie puede cruzar de allá hacia acá’.
27 ୨୭ ସେ ବେଲା ସେ ସାଉକାର୍‌ କଇଲା, “ଏ ବାବା ଏନ୍ତି ବଇଲେ ମୁଇ ତକେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି ଲାଜାର୍‌କେ ଦୟାକରି ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଗରେ ପାଟାଇଦେସ୍‌ ।
“El hombre rico dijo: ‘Entonces, te suplico, Padre, que lo envíes a la casa de mi padre.
28 ୨୮ କାଇକେ ବଇଲେ ତେଇ ମର୍‌ ପାଁଚ୍‌ଟା ବାଇମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଲାଜାର୍‌ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରାଅ । ସେମନ୍‌ ସେ କାତା ସୁନି ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମଲେ ମୁଇ ଏବେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବା ଏ ଜାଗାଇ ନ ଆସତ୍‌” ବଲି କଇଲା ।
Pues tengo cinco hermanos y él puede advertirles para que no terminen aquí en este lugar tormentoso’.
29 ୨୯ ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ତାକେ କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ରଇବାକେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ କଇଲା କାତା ସବୁ ତାକର୍‌ ଲଗେ ଆଚେ । ସେଟା ସେମନ୍‌ ପଡିକରି ସିକତ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
“Pero Abraham respondió: ‘Ellos tienen a Moisés y los profetas. Deben oírlos’.
30 ୩୦ ଆରି ସେ ସାଉକାର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ କଇଲା, “ସେତ୍‌କି ନଏଁ ବାବା, ମଲାଟାନେଅନି ଉଟିକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଇ କଇଲେ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବାଉଡାଇବାଇ ।” ବଲି କଇଲା ।
“‘No, padre Abraham,’ dijo el hombre. ‘¡Pero ellos se arrepentirían si alguien de entre los muertos fuera a visitarlos!’
31 ୩୧ ଅବ୍‌ରାମ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ମସାର୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାତା ନ ସୁନତ୍‌ ବଇଲେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟିକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଇ କଇଲେ ମିସା ସେମନ୍‌ ନ ମାନତ୍‌ ।”
“Abraham le dijo: ‘Si ellos no escuchan a Moisés y a los profetas, no se convencerían aunque alguien volviera de entre los muertos’”.

< ଲୁକ୍‌ 16 >