< ଲୁକ୍‌ 16 >

1 ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କାତାନି ବୁଜାଇ କଇଲା । “ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ଦନ୍‌ ଇସାବ୍‌କିତାବ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରଇଲା । ଆରି ସେ ସବୁ ଦନ୍‌ ଏନେତେନେ କରିଦେଲାନି ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ତେଇ ଅନି ସାଉକାର୍‌ ସୁନ୍‍ଲା ।”
Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
2 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସାଉକାର୍‌ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଡାକି କଇଲା, “ତୁଇ ଟିକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଇସାବ୍‍ପତର୍‌ କରୁସ୍‌ ନାଇ ବଲି ମୁଇ ବେସି କାତା ସୁନ୍‌ଲିନି । ମର୍‌ ସବୁ ଡାବୁର୍‌ ଇସାବ୍‌ ମକେ ଦେ । କାଇକେ ବଇଲେ ତୁଇ ଆରି ମର ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ କାମେ ନ ରଉସ୍‌ ।”
Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? Redde rationem villicationis tuæ: iam enim non poteris villicare.
3 ସେବେଲା ସେ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ମନେ ମନେ ଏତାଇଲା । ଏବେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି? ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କାମେ ଅନି ବାର୍‌କରିଦେବି ବଲି କଇଲା ଆଚେ । ମାଟି ମାର୍‌ବାକେ ମକେ ବପୁ ନାଇ ଆରି ବିକ୍‌ ମାଗ୍‌ବି ବଇଲେ ମିସା ଲାଜ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲାନି ।
Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem, fodere non valeo, mendicare erubesco?
4 ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ଜାନି ଆଚି । ମକେ ଏ କାମେଅନି ବାର୍‌ କରିଦେଲା ପଚେ କାଇଟା କଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗରେ ମକେ ଡାକି ନିକକରି ଦେକ୍‌ବାଇ ବଲି ବାବ୍‌ଲା ।
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
5 ତେବେ ସେ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ତେଇଅନି ଉଦାର୍‌ ନେଲା ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଡାକି ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କେତେକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ?”
Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
6 ସେ ଲକ୍‌ ତାକେ “ସଏ ଡାବା ଚିକନ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା । ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ଉଦାର୍‌ ନେଲା ପତିଲଗେ ଉନା କରି ପଚାସ୍‌ ଡାବା ବଲି ଲେକିଦେସ୍‌ ।”
At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.
7 ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ କେତେକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ?” ଉଦାର୍‌ ନେଲା ଲକ୍‌ କଇଲା, “ଅଜାର୍‌ ବାସ୍‌ତା ଦାନ୍‌ ।” ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ତାକେ କଇଲା “ତୁଇ ଉଦାର୍‌ ନେଲା ପତିତେଇ ଉନାକରି ଆଟ୍‌ ସଅ ବାସ୍‌ତା ବଲି ଲେକିଦେସ୍‌ ।”
Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
8 ଏଟାର୍ ପାଇ ସେ ମିଚୁଆ ମୁକିଅ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କଇଲା, “ତୁଇ ବେସି ଚାଲାକି ଅଇକରି ଏନ୍ତି କାମ୍‌ କରିଆଚୁସ୍‌ । କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ଚାଲାକି ।” (aiōn g165)
Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii huius sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. (aiōn g165)
9 ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ଦେଇ କରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ମଇତର୍‌ କରା । ସେନ୍ତାରି କଲେ ଜେଡେବଲ୍‌ ତମର୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ସାରିଜାଇସି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ରଇବା ଗରେ ଡାକି ନେଇସି । (aiōnios g166)
Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. (aiōnios g166)
10 ୧୦ କେ ସାନ୍‌ ବିସଇ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ବଡ୍‌ ବିସଇ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ସି । ସେନ୍ତାର୍‌ସେ କେ ସାନ୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି ସତ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରେ ସେ ବଡ୍‌ ବିସଇତେଇ ମିସା ସତ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରେ ।
Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est.
11 ୧୧ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ଦେଲା ଡାବୁ ଆରି ଦନର୍‌ ବିସଇ ସତ‍ଇସେ ନ କରାସ୍‌ ବଇଲେ ସରଗର୍‌ ଦନ୍‌ ତମ୍‌କେ ମିଲ୍‌ବାକେ ନ ଦେଏ ।
Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis: quod verum est, quis credet vobis?
12 ୧୨ ତମେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଦନ୍‌ ସତ୍‌ବାବେ ନ ସଙ୍ଗଇଲେ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ କେ ତମ୍‌କେ ଦେଇସି?
Et si in alieno fideles non fuistis: quod vestrum est, quis dabit vobis?
13 ୧୩ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଦୁଇଟା ସାଉକାରର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ସମାନ୍‌ ବାବେ କରିନାପାରେ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ସି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି । ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ନାମ୍‌ସି ଆରି ଗଟେକ୍‌କେ ନ ନାମେ । ସେନ୍ତାର୍‌ସେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଏକାତରେକ୍‌ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଦନ୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସମାନ୍‌ବାବେ ସେବା କରିନାପାରେ ।”
Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet: non potestis Deo servire, et mammonæ.
14 ୧୪ ପାରୁସି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନି ଜିସୁକେ ଟାପ୍‌ରା କଲାଇ, କାଇକେ ବଇଲେ ଡାବୁ ଆକା ସେମନର୍‌ ଜିବର୍‌ ଦନ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
15 ୧୫ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ନିକ ବଲି ଦେକାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ କାଇଟା ଆଚେ ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନିଆଚେ । ଜନ୍‌ ଦିନ୍‍ସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମୁଲିଅ ବଲି ବାବ୍‌ଲାଇନି ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ବେସି ଗିନର୍‌ ବିସଇ ।”
Et ait illis: Vos estis, qui iustificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
16 ୧୬ “ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଆସି ନିକ କାତା କଇବାଟା ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ଜାକ, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାତା ତମ୍‌କେ କାଡାଇ ନେଇତେ ରଇଲା । ଜଅନ୍‌ ଆଇଲା ପଚେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ଆରି ନିଜର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ଜିବାକେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି ।
Lex, et prophetæ usque ad Ioannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
17 ୧୭ ସରଗ୍‌ ଆରି ଦୁନିଆ ନସିଗାଲେ ମିସା ନିୟମେ ଲେକା ଅଇରଇଲାଟା ଗଟେକ୍‌ ମିସା ଅଇକର୍‌ ନ ନସେ ।”
Facilius est autem cælum, et terram præterire, quam de Lege unum apicem cadere.
18 ୧୮ “କେମିସା ନିଜର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡି ବିନ୍‌ଟା ଆନ୍‌ଲେ, ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲା ଲକ୍‌ ଅଇଜାଇସି । ଆରି କେ, ସେ ଚାଡ୍‌ଲା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ ବିବା ଅଇସି ବଇଲେ ସେ ମିସା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିସଙ୍ଗ୍‌ ବେସିଆ କାମ୍‌ କଲା ଆଚେ ।” ବଲି କଇଲା ।
Omnis, qui dimittit uxorem suam, et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
19 ୧୯ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କାତାନି ବୁଜାଇକରି କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଲଚେକ୍‌ ମଲ୍‌ ଦେଇ ଗେନ୍‌ଲା ନିକ ନିକ ଚକା ପଚିଆ ପିନ୍ଦ୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ ସବୁଦିନ୍‌ ବଜି କରି ନିଜେ ସାର୍‌ଦା ଅଇତେରଇଲା ।
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura, et bysso: et epulabatur quotidie splendide.
20 ୨୦ ତେଇ ଲାଜାର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ଗାଉ ଅଇରଇଲା । ତାକେ ଆନିକରି ସାଉକାରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଲଗେ ଡୁଲାଇତେ ରଇଲାଇ ।
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui iacebat ad ianuam eius, ulceribus plenus,
21 ୨୧ ତେଇ ରଇ, ସେ ସାଉକାରର୍‌ ତାଲିଅନି ଅଦର୍‌ଲା ସକ୍‌ଡି ବାତ୍‌ସିତା ବେଟି କାଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲା । କୁକୁର୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ ଗାଉ ଚାଟ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।”
cupiens saturari de micis, quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera eius.
22 ୨୨ କେତେ ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ସେ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ ମରିଗାଲା । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ତାକେ ସରଗ୍‌ପୁରର୍‌ ବଜିତେଇ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ଲଗେ ବସ୍‌ବାକେ ଦାରି ଗାଲାଇ । ଆରି କେତେ ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ସେ ସାଉକାର୍‌ ମିସା ମରିଗାଲା । ତାକେ ନେଇ ତପିଦେଲାଇ ।
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives,
23 ୨୩ ଆରି ସେ ନରକ୍‌ କୁଣ୍ଡେ ଗାଲା । ତେଇ ସେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବାବେଲା ଉପ୍‌ରେ ସରଗ୍‌ପୁରେ ଦେକ୍‌ଲେ ଲାଜାର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ଲଗେ ବସି ଆଚେ । (Hadēs g86)
et sepultus est in inferno. Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu eius: (Hadēs g86)
24 ୨୪ ସେ ଆଉଲି ଅଇ କଇଲା, “ଏ ବାବା ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍, ମକେ ଦୟା କର୍‌ । ଲାଜାର୍‌କେ ମର ଲଗେ ପାଟାଇଦେସ୍‌ । ସେ ଆସିକରି ନିଜର୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟି ସଙ୍ଗ୍‌ ପାନି ଦେଇ, ମର୍‌ ଜିବ୍‌ କାକର୍‌ କର । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଏ ନରକ୍‌ପୁରର୍‌ ଜଇଲଗେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।”
et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
25 ୨୫ ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ କଇଲା, “ବାବୁରେ, ତୁଇ ଜିବନ୍‌ ରଇଲାବେଲାର୍‌ କାତା ମନେ ଏତାଇ ଦେକ୍‌ । ତର୍‌ ଜିବ୍‌ନେ ସବୁ ନିମାନ୍‌ ବିସଇ ପାଇରଇଲୁସ୍‌ । ଆରି ଲାଜାର୍‌ ସବୁ କାରାପ୍‌ ବିସଇ ପାଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ଏବେ ଏ ଜାଗାଇ ସାର୍‌ଦାଅଇ ଆଚେ । ଆରି ତୁଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲୁସ୍‌ନି ।
Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris.
26 ୨୬ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ଅଇଲାନି, ତର୍‌ ଆମର୍‌ ମଜାଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡେଟା ପାଗଡ୍‌ ଆଚେ । ଇତିର୍‌ ଲକ୍‌ ସିତି ଜାଇ ନଏଁ ଆରି ସିତିର୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆସି ନଏଁ” ବଲି କଇଲା ।
Et in his omnibus inter nos, et vos chaos magnum firmatum est: ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
27 ୨୭ ସେ ବେଲା ସେ ସାଉକାର୍‌ କଇଲା, “ଏ ବାବା ଏନ୍ତି ବଇଲେ ମୁଇ ତକେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି ଲାଜାର୍‌କେ ଦୟାକରି ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଗରେ ପାଟାଇଦେସ୍‌ ।
Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.
28 ୨୮ କାଇକେ ବଇଲେ ତେଇ ମର୍‌ ପାଁଚ୍‌ଟା ବାଇମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଲାଜାର୍‌ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରାଅ । ସେମନ୍‌ ସେ କାତା ସୁନି ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମଲେ ମୁଇ ଏବେ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବା ଏ ଜାଗାଇ ନ ଆସତ୍‌” ବଲି କଇଲା ।
Habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
29 ୨୯ ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ତାକେ କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇ ରଇବାକେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ କଇଲା କାତା ସବୁ ତାକର୍‌ ଲଗେ ଆଚେ । ସେଟା ସେମନ୍‌ ପଡିକରି ସିକତ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା ।
Et ait illi Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant illos.
30 ୩୦ ଆରି ସେ ସାଉକାର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ କଇଲା, “ସେତ୍‌କି ନଏଁ ବାବା, ମଲାଟାନେଅନି ଉଟିକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଇ କଇଲେ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପାପେଅନି ମନ୍‌ ବାଉଡାଇବାଇ ।” ବଲି କଇଲା ।
At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
31 ୩୧ ଅବ୍‌ରାମ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ତର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ମସାର୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାତା ନ ସୁନତ୍‌ ବଇଲେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟିକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଇ କଇଲେ ମିସା ସେମନ୍‌ ନ ମାନତ୍‌ ।”
Ait autem illi: Si Moysen, et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

< ଲୁକ୍‌ 16 >