< ପେରିତ୍‌ 3 >

1 ଗଟେକ୍‌ ଦିନେ ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ମନ୍ଦିରେ ଗାଲାଇ, ଜେଡେବେଲେ କି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ବେଲା ମୁଇଦାନିଆ ତିନ୍‌ ଗଁଟା ଅଇରଇଲା ।
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière: c’était la neuvième heure.
2 ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଜନମେଅନି ଚଟା । ତାକେ ସବୁଦିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଇକରି ସୁନ୍ଦର୍‌ ବଲି କଇବା ମନ୍ଦିରର୍‌ ଡିଆଗଡି, ନିଆ ଆନା କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ସେ ଜେନ୍ତିକି ମନ୍ଦିରେ ଆଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିକ୍‌ ମାଙ୍ଗି ପାର୍‌ସି ।
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବାଟା ଦେକି ସେ ସେମନ୍‌କେ କାଇଟା ମିସା ଦିଆ, ବଲି ବିକ୍‌ମାଗ୍‌ଲା ।
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
4 ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ତାକେ ନିମାନ୍‌କରି ତିରିଆଇ ଦେକ୍‌ଲାଇ ଆରି ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଆମର୍‌ ବାଟେ ଦେକ୍‌!”
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
5 ସେ କାଇଟାଆଲେ ପାଇବା ଆସାଇ ସେମନର୍‌ ବାଟେ ମୁ ବୁଲାଇ ଦେକ୍‌ଲା ।
Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
6 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମର୍‌ଲଗେ ସୁନା କି ରୁପା ନାଇ, ମକେ ଜାଇଟା ଆଚେ ସେଟା ତକେ ଦେଲିନି । ନାଜରିତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଦାରି ମୁଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି, ଉଟ୍‌ ଆରି ଇଣ୍ଡ୍!”
Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
7 ଏନ୍ତି କଇକରି ପିତର୍‌ ତାକେ ଉଜା ଆତ୍‌ ଦାରି ଉଟାଇଲା, ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେ ଲକର୍‌ ପାଦ୍‌ ଆରି ଗଡ୍‌ ସବୁ ଡାଟ୍‌ ଅଇଲା ।
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 ସେ ଚିକାଲ୍‌ନା ଡେଗଇକରି ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ଇଣ୍ଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ସେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଡେଗଇ ଡେଗଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରିକରି ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମନ୍ଦିରେ ଗାଲା ।
d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଇଣ୍ଡ୍‌ବାଟା ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
10 ୧୦ ମନ୍ଦିରର୍‌ ସୁନ୍ଦର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଡିଆଗଡି ବସି ରଇଲା ମାଙ୍ଗ୍‌ତିଆ ବଲି ଚିନ୍‌ଲାଇ । ଆରି ତାକେ ଜାଇଟା ଗଟି ରଇଲା ସବୁ ଜାନି କାବାଅଇଜାଇ କାନାବାନା ଅଇଲାଇ ।
Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
11 ୧୧ ସେ ଲକ୍‌ ପିତର୍‌କେ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ ନ ଚାଡ୍‌ତେରଇଲା । ସଲ୍‌ମନର୍‌ ପିଣ୍ଡାଇ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାଟା ଦେକି, ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ । ପଚେ ପାଲାଇ ଆଇଲାଇ ।
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 ୧୨ ପିତର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦେକି କଇଲା, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ତମେ କାଇକେ କାବାଅଇଜାଇ ଆମର୍‌ ବାଟେ ଏନ୍ତାର୍‌ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି? କାଇଟା ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି? ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‍ କି ଦରମ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଏ ଲକ୍‌କେ ଇଣ୍ଡ୍‌ବା ବପୁ ଦେଲୁଆଚୁ?
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 ୧୩ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌, ଇସାକର୍‌ ଆରି ଜାକୁବର୍‌ ପରମେସର୍‌ ତାର୍‌ ସେବାକାରିଆ ଜିସୁକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କଲାଆଚେ । ମାତର୍‌ ତମେ ତାକେ ସାସନ୍‌କାରିଆମନର୍‌ ଆତେ ସର୍‌ପିଦେଲାସ୍‌ । ଏନ୍ତି କି ପିଲାତ୍‌ ତାକେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‌କରି ରଇଲେ ମିସା ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ଚାଡ୍‌ନାଇ ବଲି କଇଲାସ୍‌ ।
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât.
14 ୧୪ ସେ ଆକା ଗଟେକ୍‌ସେ ସୁକଲ୍‌ ଆରି ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ତମେ ତାକେ ନାମାସ୍‌ ନାଇ ଆରି ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍‌ ନର୍‌ମାରୁକେ ମୁକ୍‌ଲାଇବାକେ ପିଲାତ୍‌କେ ଗୁଆରି କଲାସ୍‌ ।
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier.
15 ୧୫ ଜେ ଜିବନର୍‌ ବାଟ୍‌ ଦେକାଉ, ତାକେ ତମେ ମାର୍‌ଲାସ୍‌, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ମଲାଟାନେଅନି ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ କରି ଉଟାଇଲା । ଆମେ ଅଇଲୁନି ତାର୍‌ ସାକି ।
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
16 ୧୬ ତାର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏ ଚଟା ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଆଚେ । ଜନ୍‌ ଗଟ୍‍ନା ଏବେ ତମେ ନିଜେ ଦେକି ସତ୍‌ ବଲି ଜାନ୍‌ଲାସ୍‌, ସେଟା ଅବ୍‌କା ତାର୍‌ ନାଉଁଦାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେସେ ମିଲ୍‌ଲା ଆଚେ । ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ସେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ, ଏଟା ତମେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ ।”
C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
17 ୧୭ “ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାଇମନ୍‌, ତମେ ଆରି ତମର୍‌ ନେତାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜାଇଟା କଲାସ୍‌, ସେଟା ନାଜାନିକରି କଲାସ୍‌, ଏଟା ମୁଇ ଜାନି ।
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
18 ୧୮ ବେସି ବରସ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ତାର୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ମନର୍‌ଟାନେ ଅନି ଜାନାଇରଇବା କାତା ଇସାବେ ଏବେ ସିଦ୍‌ ଅଇଲା ଜେ, ସେ ମସିଅ ଦୁକ୍‌ପାଇବାକେ ଅଇସି ।
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 ୧୯ ସେନ୍ତିଆଲେ ତମେ ମନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାଇ କରି ପରମେସରର୍‌ ବାଟେ ବାଉଡି ଆସା । ତେବେ ସେ ତମର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା କର୍‌ସି ।”
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 ୨୦ ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ଟାନେଅନି ଆତ୍‌ମାଇ ବପୁ ପାଇସା, ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ପାଇ ସେ ଆଗେଅନି ବାଚ୍‌ଲା, ମସିଅ ଜିସୁକେ ପାଟାଇସି ।
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
21 ୨୧ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସବୁ ବିସଇ ନୁଆ କର୍‌ବା ବେଲା ଜାକ ସେ ସର୍‌ଗେ ରଇସି । ଏଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ପୁର୍‌ବେ ରଇଲା ତାର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲା । (aiōn g165)
que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. (aiōn g165)
22 ୨୨ ସେ ବିସଇ ମସା କଇରଇଲା, ତମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ ଲଗେ ମର୍‌ପାରା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାକେ ପାଟାଇସି । ତମର୍‌ ବାଇମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପାଟାଇସି । ସେ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ କଇସି, ସେଟା ସବୁ ତମେ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira,
23 ୨୩ କେ ଜଦି ସେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ କାତା ନ ନାମେ ତାକେ ପରମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଅଲ୍‌ଗା କରି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କରିପାକାଇସି ।
et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
24 ୨୪ ଜେତ୍‌କି କବର୍‌ ସୁନିରଇବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ରଇଲାଇ, ସାମୁଏଲ୍‌ ଆରି ଜେ ଜେ ତାର୍‌ ପଚେ ଆଇଲାଇ ଆରି ଏବେ ଜାଇଟା ଗଟ୍‌ଲା, ସେ ବିସଇ କଇରଇଲାଇ ।
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
25 ୨୫ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ଜନ୍‍ସବୁ କାତା ଦେଲାଆଚେ ସେଟା ତମର୍‌ ପାଇସେ ଟିକ୍‌ । ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜନ୍‌ ରାଜିନାମା କଲାଆଚେ, ତମେ ମିସା ତେଇ ମିସିଆଚାସ୍‌ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ କଇରଇଲା, “ମୁଇ ତମର୍‌ ନାତିତିତି ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଜଗତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବି ।
Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
26 ୨୬ ସେଟାର୍‌ପାଇ ପରମେସର୍‌ ତାର୍‌ ସେବାକାରିଆକେ ବାଚ୍‌ଲା ଆରି ତମ୍‌କେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ବାନିଆ ବାଟେଅନି ବାଉଡାଇଆନ୍‌ବାକେ ଆରି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ତାକେ ତମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲା ।”
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

< ପେରିତ୍‌ 3 >