< ପେରିତ୍‌ 25 >

1 ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଅଇକରି ଆଇଲା ଜାଗାଇ, ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ପଚେ, ସେ ସିସିରିଆ ଅନି ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲା ।
Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2 ସେ ଜିରୁସାଲମେ ରଇଲାବେଲେ, ତେଇ ମୁକିଅ ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦିନେତାମନ୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ବିରଦେ ରଇବା ଦାବି ନେଇ, ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପେସ୍‌ତେସ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ,
Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
3 ଜେନ୍ତିକି ପାଉଲ୍‌କେ ଜିରୁସାଲାମେ ଆନ୍‌ବାକେ ଗୁଆରି କଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ବାଟେ ଜାଗିରଇ ସେମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ମାରିମରାଇବାକେ ଜଜ୍‌ନା ତିଆର୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
4 ପେସ୍‌ଟସ୍‌ କଇଲା, “ପାଉଲ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦି ଇସାବେ ସିସେରିଆଇ ରକାଅଇଲା ଆଚେ ଆରି ବେଗି ମୁଇ ତେଇ ବାଉଡି ଜିବି ।
Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
5 ଜଦି ସେ କାଇ ଦସ୍‌ କଲା ଆଚେ, ତେବେ ତମର୍‌ ନେତାମନ୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିସେରିଆଇ ଆସତ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ସେମନର୍‌ ଦାବା ଜାନାଅତ୍‌ ।”
Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent.
6 ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‌ ଦସ୍‌ ଦିନ୍‍ ଜିରୁସାଲମେ ରଇକରି ସିସେରିଆଇ ବାଅଡ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଗରେ ବସି ପାଉଲ୍‌କେ ଆନ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul.
7 ପାଉଲ୍‌ ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଜିରୁସାଲମେଅନି ଆସିରଇବା ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ବେଡି ଟିଆ ଅଇଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ବିରଦେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଦାବା କଲାଇ, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଏ ସବୁ ସତ୍‌ ବଲି ଦେକାଇ ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.
8 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ନିଜେ ନିଜର୍‌ ବାଟେ ଅନି କଇଲା, “ଜିଉଦିମନର୍‌ ରିତିନିତି, ମନ୍ଦିରର୍‌ କି ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆ, କାର୍‌ ମିସା ବିରଦେ ମୁଇ ଦସ୍‌ କରିନାଇ ।”
Paul entreprit sa défense, en disant: Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9 ମାତର୍‌ ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌କେ ବଲ୍‌ ବଲାଇ ଅଇବାକେ ମନ୍‌ କରି ପାଉଲ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଜିରୁସାଲମେ ଜିବାକେ ଆରି ତେଇ ମର୍‌ ମୁଆଟେ, ଏ ସବୁ ଦାବାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ତୁଇ କାଇ ରାଜି ଅଇସୁ କି?”
Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
10 ୧୦ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇ ଟିଆ ଅଇଲିଆଚି, ଇତିସେ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ । ତମେ ନିକକରି ଜାନାସ୍‌ ଜେ, ମୁଇ ଜିଉଦିମନର୍‌ ବିରଦେ କାଇମିସା ଦସ୍‌ କରିନାଇ ।
Paul dit: C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
11 ୧୧ ଜଦି ମୁଇ ରିତିନିତି ନ ମାନି ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇବାପାରା କାଇ ଦସ୍‌ କଲିଆଚି ବଇଲେ, ମର୍‌ବାକେ ନ ଡରି । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ ଆନିରଇବା ଦାବା ବିତ୍‌ରେ କାଇମିସା ସତ୍‌ ନ ରଏ, ତେବେ କେ ମିସା ମକେ ସେମନ୍‍କେ ସର୍‌ପିଦେଇ ନାପାରତ୍‌ । ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଆକା ମକେ ବିଚାର୍‌ନା କର ବଲି ଗୁଆରି କଲିନି ।”
Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César.
12 ୧୨ ତାର୍‌ପଚେ ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ତାର୍‌ ସବାଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇ କଇଲା, “ତମେ ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ ବିଚାର୍‌ କର ବଲି ଗୁଆରି କରିଆଚାସ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମ୍‌କେ ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବି ।”
Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
13 ୧୩ କେତେଦିନ୍‌ ପଚେ ରାଜା ଆଗ୍‌ରିପା ଆରି ବର୍‌ନିସ୍‌ ପେସ୍‌ଟସ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇବାକେ କାଇସରିଆଇ ମିସ୍‌ବାର୍‌ ଆଇଲାଇ ।
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
14 ୧୪ ତେଇ ସେମନ୍‌ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ବିସଇ ରାଜାକେ ଜାନାଇଲା, “ପେଲିକସ୍‌ ବନ୍ଦିକରି ଜାଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚେ ।”
Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
15 ୧୫ ମୁଇ ଜେଡେବେଲା ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଜାଇରଇଲି, ଜିଉଦିମନର୍‍ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ସେ ଦରମର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ କେତେଟା ଦାବା କଲାଇ ଆରି ତାକେ ଦସି କର୍‌ବାକେ ମକେ କଇଲାଇ ।
contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
16 ୧୬ ମାତର୍‌ ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲି ଜେ, ଗଟେକ୍‌ ଦସିକେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଗରେ, ତାକେ ଦାବା କରୁମନର୍‌ ମୁଆଟେ ନିଜର୍‌ ବାଟେଅନି କଇବାକେ ବେଲା ଦେବା ଆଗ୍‌ତୁ, ତାକେ ଦସି କର୍‌ବାଟା ଆମର୍‌ ରମିୟମନର୍‌ ନିୟମେ ନାଇ ।
Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse.
17 ୧୭ ସେମନ୍‌ ଇତି ଆଇଲା ପଚେ ମୁଇ ଅଲ୍‌ସମ୍‌ ନ କରି, ତାର୍‌ ପର୍‌ଦିନେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଗରେ ବସ୍‌ଲି ଆରି ସେ ଲକ୍‌କେ ବିତ୍‌ରେ ଆନ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲି ।
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.
18 ୧୮ ମର୍‌ ବାବ୍‌ବାଟା ବୁଲ୍‌ ରଇଲା, ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ବିରୁଦେ ଆନିରଇବା ଦାବି, ସେ କରିରଇବା କରାପ୍‌ ବିସଇ ଅଇରଇସି ବଲି ବାବ୍‌ଲି, ମାତର୍‌ ସେନ୍ତାର୍‌ ନ ରଇଲା ।
Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
19 ୧୯ ସେମନର୍‌ ଦାବି ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦରମ୍‌ ବିସଇ ରଇଲା, ଆରି ଜିସୁ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ମରିଜାଇରଇବା ଲକର୍‌ ବିସଇ ରଇଲା । ମାତର୍‌ ସେଲକ୍‌ ବଁଚ୍‌ଲା ଆଚେ ବଲି ପାଉଲ୍‌ କଇଲା ।
ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
20 ୨୦ ଏ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ସତ୍‌ କେନ୍ତି ବାର୍‌କରାଇବି ବଲି ମୁଇମିସା ନାଜାନିରଇଲି, ତେବେ ଏ ସବୁ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ବାକେ ପାଉଲ୍‌କେ ଜିରୁସାଲମେ ଜାଇସୁ କି ନାଇ ବଲି ପାଚାର୍‌ଲି ।
Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
21 ୨୧ ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌, ନିଜେ ରମ୍‌ ରାଇଜର୍‌ କାଇସର୍‌ ରାଜା, ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର ବଲି କଇ ସନିଅମନ୍‌ ରକିଆ କରତ୍‌ ବଲି ମନ୍‌ କଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଲଗେ ପାଟାଇବା ଜାକ ବନ୍ଦି କରି ରକ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିଆଚି ।
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
22 ୨୨ ଆଗ୍‌ରିପା ପେସ୍‌ଟସ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ନିଜେ ଏ ଲକର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲିନି ।” ପେସ୍‌ଟସ୍‌ କଇଲା, “କାଲିକେ ତମେ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ସା ।”
Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras.
23 ୨୩ ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଆଗ୍‌ରିପା ଆରି ବର୍‌ନିସ୍‌ ଆସି କେଟ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ରାଜାମନ୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ଲାପାରାଟା ପିନ୍ଦିର ଇଲା । ସନିଅମନର୍‌ ନେତାମନ୍‌ ଆରି ସେ ଗଡର୍‌ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି ଡାକ୍‌ପୁଟା ସଙ୍ଗ୍‍ ଆସି, ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇ ପୁର୍‌ଲାଇ । ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ଆଦେସ୍‌ କଲାକେ, ପାଉଲ୍‌କେ ବିତ୍‌ରେ ଆନ୍‌ଲାଇ ।
Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené.
24 ୨୪ ପେସ୍‌ଟସ୍‌ କଇଲା, “ରାଜା ଆଗ୍‌ରିପା ଆରି ରୁଣ୍ଡି ରଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌, ତମେ ଏ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ତାର୍‌ ବିରଦେ ଇତିର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ଆରି ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମର୍‌ ଲଗେ ଦାବା କଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ତାକେ ମରାଉଁ ବଲିକରି କଇ ଆଉଲି ଅଇଲାଇନି ।
Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
25 ୨୫ ମାତର୍‌ ମୁଇ କଜି ବାର୍‌କରାଇଲି ଜେ, ଏ ଲକ୍‌ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇବା ଏତ୍‌କି, କାଇ ଦସ୍‌ କରେନାଇ । ସେ ନିଜେ ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଗୁଆରି କଲାର୍‌ ପାଇ, ମୁଇ ତାକେ ତେଇ ପାଟାଇବାକେ ଟିକ୍‌ କଲି ଆଚି ।
Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.
26 ୨୬ ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଦାବି ବିସଇ ଟିକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଲେକ୍‌ବାକେ ମର୍‌ ଲଗେ କାଇଟା ନାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ଆରି ଏ ଆଗ୍‌ରିପା ରାଜା, ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ଆନ୍‌ଲି ଆଚି, ଜେନ୍ତି କି ତାର୍‌ ବିସଇ ତମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‍ କଜ୍‌ଲା ପଚେ ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଲେକିପାର୍‌ବି ।
Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné.
27 ୨୭ କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦିର୍‌ ବିରଦର୍‌ ଦାବା ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ନ ଦେକାଇ, ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନଏଁ ବଲି ମୁଇ ବାବ୍‌ଲିନି ।”
Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.

< ପେରିତ୍‌ 25 >