< ପେରିତ୍‌ 18 >

1 ତାର୍‌ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ଆତେନ୍‌ସ୍‌ ଚାଡି କରନ୍ତିଅ ଗାଲା ।
Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe.
2 ତେଇ ପନ୍‌ତସ୍‌ତେଇ ଜନମ୍‌ କରିରଇବା ଆକିଲା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦିକେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା । ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ କଲଡିଅସ୍‌, ସବୁ ଜିଉଦିକେ ରମ୍‌ ଦେସ୍‌ ଚାଡ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ, ସେ ଅଲପ୍‌ ଦିନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ତାର୍‌ ମାଇଜି ପିରିସ୍‌କିଲାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଇଟାଲିଅନି ଆସିରଇଲା ।
Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
3 ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଜାଇ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାରା ତୁମ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ଜିଉନାକାଉନା କର୍‌ତେରଇଲା ।
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
4 ଜିଉଦି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଅଦିକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇବାକେ, ସବୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ତେ ରଇଲା ।
Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
5 ସିଲା ଆରି ତିମତି ମାସିଦନିଆଇଅନି ବାଉଡି ଆଇଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଲଗେ ଜିସୁର୍‌ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ପୁରାପୁରି ବେଲା ଦେଲା ଆରି ଜିସୁକେ ମସିଅ ବଲି ସାକି ଦେଲା ।
Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତାକେ ବିରଦ୍‌ କରି ତାର୍‌ କୁଟ୍‌ ପାଁଚ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ, ସେଟା ବିରଦ୍‌ କର୍‌ବା ଇସାବେ, ତାର୍‌ ବସ୍‌ତରର୍‌ ଦୁଲି ପାପ୍‌ଡିଦେଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ତମେ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇସା, ତେବେ ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ନିଜେ ଦାଇ ଅଇସା । ମୁଇ ଏଟାର୍‌ପାଇ ଦାଇ ନଇ, ଏବେ ମୁଇ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଜିବି ।”
Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.
7 ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ତିତସ୍‌ ଜୁସ୍‌ତ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକର୍‌ ଗରେ ରଇବାକେ ଗାଲା । ଜୁସ୍‌ତର୍‌ ଗର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ ଲଗେ ରଇଲା ।
Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
8 ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଅ କିରିସ୍‌ପସ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ଆରି କରନ୍ତିଅର୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଲକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ଆରି ପାନିତେଇବୁଡି ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
9 ଗଟେକ୍‌ ରାତି, ପାଉଲ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା । ଦର୍‌ସନେ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଡର୍‌ ନାଇ, ଜାନାଇତେ ରଅ, ସେଟା ତେବାନାଇ ।
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
10 ୧୦ କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚି । କେ ତମ୍‌କେ କାଇଟା କରି ନାପାରତ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ଏ ନଅରେ ମର୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌ ।”
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
11 ୧୧ ସେଟାର୍‌ପାଇ ପାଉଲ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସିକିଆ ଦେଇ, ତେଇ ବର୍‌ସେକ୍‌ ଚ ମାସ୍‌ ଜାକ ରଇଗାଲା ।
Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
12 ୧୨ ଗାଲିୟନ୍‌ ଆକାୟର୍‌ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆ ରଇଲା ବେଲେ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ଅଇ ପାଉଲ୍‌କେ ଦାରି ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇ ନେଲାଇ ।
Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
13 ୧୩ ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବିରଦେ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇଲାନି ।”
en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi.
14 ୧୪ ପାଉଲ୍‌ କାତା ଅଇବାକେ ଗାଲାବେଲେ, ଗାଲିଅ ଜିଉଦିମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ଇତି କାଇ ଦସ୍‌ ନଇଲେ ଅପ୍‌ରାଦର୍‌ ବିସଇ ରଇସି, ତେବେ ତମର୍‌ ବିସଇ ସମାଲି କରି, ତମର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାଟା, ମର୍‌ ଇସାବେ ଟିକ୍‌ ଅଇସି ।
Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
15 ୧୫ ମାତର୍‌ ଏ କାତା ତମର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍‌ ଆରି ରିତିନିତିର୍‌ କାତା ଅଇଲାର୍‌ ପାଇ, ଏଟା ତମେ ଟିକ୍‌କର୍‌ବାଟା ନିକ ଅଇସି । ମୁଇ ଏନ୍ତି ବିଚାର୍‌ ନ କରି ।”
mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
16 ୧୬ ଏନ୍ତି କଇକରି ସେମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇଅନି କେଦିଦେଲା ।
Et il les renvoya du tribunal.
17 ୧୭ ସେମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଆ ସସ୍‌ତନସ୍‌କେ ଦାରି ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାର୍‌ ମୁଆଟେ ମାଡ୍‌ମାର୍‌ଲାଇ । ମାତର୍‌ ଗାଲିଅ ସେଟାକେ ମନ୍‌ଦେଏ ନାଇ ।
Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
18 ୧୮ ପାଉଲ୍‌ କରନ୍ତିତେଇ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି ବେଲା ଜାକ ରଇଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡି ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ସିରିଆ ଜିବାକେ ପାନିଜାଜେ ବାଟ୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । ସେକେରିଆଅନି ଜିବାଟା ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତାକର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନତ୍‌ ଇସାବେ ପାଉଲ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କୁରାଇଅଇଲା ।
Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
19 ୧୯ ସେମନ୍‌ ଏପିସିସ୍‌ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ ପାଉଲ୍‌ ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲାକେ ପାଟାଇଦେଲା । ତେଇ ସେ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଜାଇ ଜିଉଦିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇଲା ।
Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
20 ୨୦ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଆରି ବେସି ଦିନ୍‌ ରଇବାକେ କଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ସେ ରାଜି ନଇଲା ।
qui le prièrent de prolonger son séjour.
21 ୨୧ ଜିବା ବେଲାଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ପରମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲେ, ତମର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇବି ।” ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଏପିସେ ଅନି ଜାଜେ ଚଗି ଗାଲା ।
Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
22 ୨୨ ସେ ସିରିଆ କେଟିକରି ତେଇଅନି ଜିରୁସାଲାମେ ଗାଲା ଆରି ମଣ୍ଡଲିକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇ ତେଇଅନି ଆନ୍‌ଟିକିଅ ଗାଲା ।
Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
23 ୨୩ ତେଇ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ, ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବାଟା ଆରାମ୍‌ କରି ଗାଲାତିଅ ଆରି ପିରିଜିଆ ବାଟ୍‍ଦେଇ ଗାଲା । ବାଟେ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଅଇରଇବାକେ ସାଆସ୍‌ ଦେଲା ।
Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24 ୨୪ ସେ ବେଲାଇ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍‌ରିଆଇ ଜନମ୍‌ ଅଇ ରଇଲା, ଆପଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଏପିସେ ଆଇଲା । ସେ ଗଟେକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାକଉ ଆରି ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ତାର୍‌ ବେସି ଗିଆନ୍‌ ରଇଲା ।
Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
25 ୨୫ ସେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ବିସଇ ସିକିଆ ପାଇରଇଲା ଆରି ଆତ୍‌ମାଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‌ କାତା ବାର୍‌କରି, ସିକିଆ ଦେଇତେ ରଇଲା । ମାତର୍‌ କାଲି ଜଅନ ଡୁବନ୍‌ ଦେବା ବିସଇ ଜାନି ରଇଲା ।
Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
26 ୨୬ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସେ ନ ଡର୍‌ତେ ସିକିଆ ଦେବାକେ ଲାଗ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ସିକିଆ ସୁନି ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲା ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗରେ ଡାକିନେଲାଇ ଆରି ତେଇ ପରମେସରର୍‌ ବାଟ୍‌ ବିସଇ ଅଦିକ୍‌ ବୁଜାଇଦେଲାଇ ।
Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
27 ୨୭ ତାର୍‌ ପଚେ ଆପଲ ଆକାୟା ରାଇଜେ ଜିବାକେ ଟିକ୍‌ କଲାକେ, ଏପିସର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତାକେ ସାଇଜ୍‌ କଲାଇ ଆରି ତାକେ ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ଗତିଆ କର୍‌ବାକେ କଇ ଆକାୟାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲାଇ । ସେ ତେଇ କେଟିକରି ପରମେସର ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲାକେ ବିସ୍‌ବାସି ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ସାଇଜ କଲା ।
Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
28 ୨୮ ଜିସୁ ଜେ ମସିଅ, ତାକର୍‌ ବେସି ଡାଟ୍‌ ଜୁକ୍‌ତି, ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେଅନି ଜାନାଇ କରି, ଜିଉଦିମନ୍‌କେ ଆରାଇଲା ।
Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

< ପେରିତ୍‌ 18 >