< ୧ ମ ପିତର୍‌ 3 >

1 ସେନ୍ତାରିସେ ତମେ ବିବାଅଇ ରଇବା ଏ ମାଇଜିମନ୍‌, ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ କାତାମାନିକରି ରୁଆ । କାଇକେବଇଲେ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରିରଅତ୍‌, ତମର୍‌ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଦେକିକରି ସେମନ୍‌ ମିସା ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇବାଇ । ତମ୍‌କେ ପଦେକ୍‌ କଇବାକେ ନ ପଡେ ।
Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
2 କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ ସୁଆଲ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାନିକରି ରଇବାଟା ସେମନ୍‌ ଦେକ୍‌ବାଇ ।
en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
3 ବିନ୍‍ ମାଇଜିମନ୍‌ ଜେନ୍ତାରିକି, ପିନ୍ଦାଅଡା ଅଇକରି, ସୁନାବାନା ପିନ୍ଦିକରି, ଚେଣ୍ଡି ସାଜାଡିକରି, ନିଜେ ସୁନ୍ଦର୍‌ ଅଇବାଇ, ତମେ ସେନ୍ତାରି ଉଆନାଇ ।
Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
4 ମାତର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ସୁଆଲେ ରଇକରି ଆତ୍‌ମାଇ ସୁସାରେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ସୁନ୍ଦର୍‌ । ସେନ୍ତାରି ସୁନ୍ଦର୍‌ ରଇବାଟା ବେସି ମୁଲିଅ ଆରି ସବୁଦିନର୍‌ପାଇ ରଇସି ।
mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
5 ପୁର୍‌ବେ ରଇବା ସୁକଲ୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌ ଏନ୍ତାରିସେ ସେମନ୍‌ ଆସା କର୍‌ବାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଇ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ କାତା ମାନିକରି ସୁନ୍ଦର୍‌ ଅଇତେରଇଲାଇ ।
Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
6 ପୁର୍‌ବେ ସାରା ସେନ୍ତାରି କର୍‌ତେରଇଲା । ସେ ତାର୍‌ ମନସ୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ନିଜର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଇସାବେ କାତା ମାନିକରି ରଇଲା । ତମେ ଜଦି ସତ୍‌କାମ୍‌ କରି କାଇଟାର୍‌ ପାଇ ଡରି ନ ରଇଲେ, ତମ୍‌କେ ମିସା ତାର୍‌ ଟକିମନ୍‍ ଇସାବେ ଲେକା କର୍‌ସି ।
comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
7 ସେନ୍ତାରିସେ ତମେ ବିବାଅଇରଇବା ଏ ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌, ନିଜର୍‌ ମାଇଜିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବୁଜାମାନା ଅଇରୁଆ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ତମର୍‌ଟାନେଅନି ଉନା ବପୁଆଚେ । ସେମନ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେବା ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେମନ୍‌କେ ମିସା ମିଲ୍‌ସି । ତମର୍‌ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାଟା ବାଦା ନ ଆଇବାକେ ଏ ସବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନିକରି ରୁଆ ।
Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
8 ସାରାସାରି ତମର୍‌ ସବୁଲକର୍‌ ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅ । ଦୁକ୍‌ସୁକ୍‌ ବେଲେ ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମିସିବିଡି ରୁଆ । ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆଲାଦ୍‌ ଅଇକରି ସୁଆଲେ ରୁଆ ।
Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.
9 ତମର୍‌ ବିରୁଦେ କେ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କଲେ ତାକେ ବେର୍‌ଦାରି ରୁଆନାଇ । ନିନ୍ଦାକାତା କଇଲେ ଟଣ୍ଡ୍‌ ଲାଗାଆ ନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦୟା ଦେକାଇବାକେ ପାର୍‌ତନା କରା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲାବେଲେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବି । ବଲି କାତା ଦେଇରଇଲା ।
Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
10 ୧୦ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲାପାରା, “ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜଦି ତାର୍‌ ଜିବନେ ସାର୍‌ଦାର୍‌ ଦିନ୍‌ ଆରି ମଙ୍ଗଲର୍‌ ଦିନ୍‌ ଦେକ୍‌ବିବଲି ମନ୍‌କଲେ, ସେ କାରାପ୍‌ କାତା ନ କଅ ଆରି ମିଚ୍‌ କାତା ନ କଅ।
Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
11 ୧୧ “ସେ କରାପ୍‌ କାମ୍‌ ଚାଡିକରି, ନିକ ବିସଇ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ତାର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁସାରେ‍ ରଇବାର୍‌ଆଚେ ।”
Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, Qu’il recherche la paix et la poursuive;
12 ୧୨ କାଇକେବଇଲେ ଦରମ୍‌ଲକ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁ ଜାଗିଲାଗିରଇସି । ସେମନ୍‌ ପାର୍‌ତନା କଲାଟା ସୁନ୍‌ସି ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ କାରାପ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାଇ ସେମନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କର୍‌ସି ।
Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
13 ୧୩ ତମେ ଜଦି ନିକ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲେ, ତମର୍‌ ବିରଦେ କେ ମିସା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ନ କରତ୍‌ ।
Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
14 ୧୪ ସତ୍‌ କାମ୍‌ କରି ମୁର୍‌ଚି ରଇଲେ ତମେ କେଡେକ୍‌ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେଲାଇନି, ସେମନ୍‌କେ ଡରିକରି ଚିନ୍ତା କରାନାଇ ।
D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
15 ୧୫ ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ମାପ୍‌ରୁବଲି ଡାକ୍‌ପୁଟା କରା ଆରି ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । ବିସ୍‌ବାସି ଇସାବେ, ତମେ ଆସା କର୍‌ବା ବିସଇ କେ ମିସା ପାଚାର୍‌ଲେ, ସେମନ୍‌କେ ବାତାଇବାକେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇରୁଆ ।
Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
16 ୧୬ ମାତର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ସୁଆଲ୍‌ ରଇକରି, ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଇକରି କାତାଉଆ । ତମର୍‌ ବିବେକ୍‌ ତମ୍‌କେ ଦସି ନ କର । ଜେନ୍ତାରିକି ତମର୍‌ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ବିରୁଦେ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ନିନ୍ଦା କର୍‌ବାଇ, ତାକର୍‌ କାତାଇସେ ସେମନ୍‌ ଲାଜ୍‌ ଅଇବାଇ ।
et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
17 ୧୭ କାଇକେବଇଲେ ତମେ ନିକ କାମ୍‌ କଲାର୍‌ ଲାଗି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ମୁରଚ୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜଦି ମନ୍‌ କଲେ, ସେନ୍ତାରି ଅଇବାଟା ନିକ । କାରାପ୍‌ କରି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ମୁରଚ୍‌ବା ବାଦୁଲେ, ସେଟା ନିକ ।
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
18 ୧୮ କିରିସ୍‌ଟ ମିସା ଆମର୍‌ ପାପର୍‌ଲାଗି ଏକାତରେକ୍‌ ସବୁଲକର୍‌ପାଇ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଅଇ ମୁର୍‌ଚିକରି ମଲା । ସେ ଦରମ୍‌ ରଇ ପାପ୍‌କରିରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ବାକେ ମରିଜାଇରଇଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ମରାଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ମା ଜିବନ୍‌ ଅଇଆଚେ ।
Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit,
19 ୧୯ ମଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତ୍‌ମା ବନ୍ଦିଅଇରଇବା ଜାଗାଇ, ଆତ୍‌ମାର୍‌ ଇସାବେ ସେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲା ।
dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
20 ୨୦ ଏ ବନ୍ଦି ଆତ୍‌ମାମନ୍‌ ପୁର୍‌ବେ ନଅର୍‌ ବେଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ନ ମାନ୍‌ଲାଟାମନ୍‌ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ନଅ ବଡ୍‌ ଡଙ୍ଗା ତିଆର୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା । ତାର୍‌ କାତା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ, ଏକାଇ ଆଟ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ସେ ପାନିତେଇ ବୁଡତ୍‌ନାଇ । ସେମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗିରଇଲାଇ ଆରି ରକିଆ ପାଇଲାଇ ।
qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau.
21 ୨୧ ସେ ପାନି ଆମର୍‌ ଡୁବନ୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲାନି । ତମେ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାକେ ତମର୍‌ ଗାଗଡର୍‌ ମୁର୍‌କି ଦଇଅଇଲାର୍‌ ପାଇ ନଏଁ, ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ବିବେକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦେଇରଇଲା କାତାର୍‌ ଲାଗି ତମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ତି କର୍‌ସି । ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ମଲାତେଇଅନି ଜିବନ୍‌ ଅଇକରି ଉଟ୍‌ଲାକେ ଏଟା ଅଇସି ।
Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
22 ୨୨ ସେ ସର୍‌ଗେ ବାଉଡି ଜାଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଉଜାବାଟେ ଆଚେ । ସର୍‌ଗେ ରଇବା ସବୁ ଦୁତ୍‌, ଅଦିକାର୍‌ ଆରି ବପୁ ଉପ୍‌ରେ ସେ ସାସନ୍‌ କଲାନି ।
qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.

< ୧ ମ ପିତର୍‌ 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark