< ୧ମ କରନ୍ତିୟ 9 >

1 ମର୍‌ ଜାଇଟା ମନ୍‍ କଲାଟା, ସେଟା କାଇ କରିନାପାରି କି? ମୁଇ କାଇ ଗଟେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ନଇ କି? ମୁଇ କାଇ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‍ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇ ନାଇ କି? ତମେ ସବୁ, ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ପାଇ କରିରଇବା କାମର୍‌ ଲାଗି ବିସ୍‍ବାସ୍‌ କଲାସ୍‍ ନାଇ କି?
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
2 ଜଦି ମକେ ବିନ୍‍ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ବଲି ନ ନାମ୍‌ଲେ ମିସା, ତମେ ମକେ ସତ୍‌ ଇସାବେ ନାମି ଆଚାସ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ ଲାଗି, ମର୍‌ ପେରିତ୍‌ ପଦର୍‌ ସାକି ଆଚାସ୍‌ ।
Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 ତମେ ଗଟେକ୍‍ ପେରିତ୍‌ କି? ବଲି ମକେ ପର୍‌ସନ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ଏ କାତା କଇବି ।
C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent.
4 ଆମେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ପେରିତ୍‌ ମନ୍‌ । ତାର୍‌ କାମର୍‌ ଲାଗି, କାଇବାଟା କି ପିଇବାଟା ମିଲ୍‌ଲେ, ସେଟା ନେବାର୍‌ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ କି?
N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
5 ଅଲ୍‌ଗା ପେରିତ୍‌ମନର୍‌ ପାରା, ପିତର୍‌ ଆରି ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ବାଇମନର୍‌ ପାରା, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବା ମାଇଜିକେ ବିବା ଅଇକରି ତାକେ ମର୍ ସଙ୍ଗ୍ ନେବାକେ କାଇ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ କି?
N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
6 ଅବ୍‌କା ଜିଇବା କାଇବାକେ ମୁଇ ଆରି ବର୍‌ନବା ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇବୁ କି?
Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler?
7 ବାବିଦେକା, ଗଟେକ୍‌ ସଇନ ଜୁଇଦେ ରଇଲାବେଲେ ନିଜେ କର୍‌ଚ କରି କେବେ କାମ୍‌ କରିପାରେ କି? ନାଇ, ନାପାରେ । କି ଗଟେକ୍‌ ଚାସି ତାର୍‌ କେତେ ଅନି ଅଇଲା ପସଲ୍‌, ତାର୍‌ କାଇବାର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ କି? ଆରି କେ ଗରୁଗାଇ ପସିରଇକରି ସେମନର୍‌ ଦୁଦ୍‌ ନ କାଅତ୍‌ କି?
Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
8 ମୁଇ କାଇ ଏଟା ମୁନୁସ୍‌ ଇସାବେ କଇଲିନି କି? ନିୟମେ ଏଟା ଲେକା ଅଏ ନାଇ କି?
Ces choses que je dis, n’existent-elles que dans les usages des hommes? La loi ne les dit-elle pas aussi?
9 ସେ ନିୟମେ ଏନ୍ତାରି ଲେକା ଅଇଆଚେ । ଦାନ୍‌ ଗାନାଇ ବୁଲ୍‌ତେ ରଇବା ବଲଦର୍‌ ତମ୍‌ନାଇ ବାନ୍ଦାନାଇ । ଜେନ୍ତି କି ସେ ଅଲପ୍‌ ଅଲପ୍‌ କାଇତେରଇସି । ଏ ନିୟମ୍‌ ଲେକ୍‌ଲାବେଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କାଇ ଏ ବଲଦ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇସେ ଚିନ୍ତା କର୍‌ତେରଇଲା କି?
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs,
10 ୧୦ ଏଟା ଆମର୍‌ ପାଇ ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ । ଜେନ୍ତିକି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କସ୍‌ବାତେଇ ଆରି କାଟ୍‌ବାତେଇ ମିସ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌କେ ତେଇର୍‌ ପସଲ୍‌ଟାନେ ବାଗ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ବଲି ଆସା କରି କାମ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part.
11 ୧୧ ଆମେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ମୁଞ୍ଜି ବୁନ୍‌ଲୁ ଆଚୁ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଅନି କାଇ ଜଗତର୍‌ ପସଲ୍‌ ପାଇବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ବାଟା, ଗଟେକ୍‌ କାରାପ୍‌ କାତା କି?
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
12 ୧୨ ତମର୍‌ ଟାନେଅନି ଏଟା ଆସା କର୍‌ବାକେ ଜଦି ବିନ୍‍ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ସେନ୍ତି ବଇଲେ ତାକର୍‌ଟାନେଅନି ଆମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ବେସି ନଏଁ କି? ଏଲେ ମିସା ସେ ଅଦିକାର୍‌ ଆମେ ବେବାର୍‌ କରୁନାଇ, ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସୁବ୍‍କବର୍‍କେ କାଇମିସା ଅସୁବିଦା ନ ଆସ ବଲି ଆମେ ସବୁ ରକାମର୍‌ କସ୍‌ଟ ମୁର୍‍ଚି କରି ରଇଲୁନି ।
Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir? Mais nous n’avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.
13 ୧୩ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ସେବା କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଅନି କାଦି ପାଇବାଇ । ଆରି ଜେ ସବୁଦିନେ ବେଦିଟାନେ ବଲି ଦେଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ବେଦିଟାନେ ବଲିକଲା ବାଟାଇ ମିସ୍‌ବାଇ, ଏଟା ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ ।
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel?
14 ୧୪ ସୁସମାଚାର୍‌ ଜାନାଇବା ଲକ୍‍, ତେଇଅନି ଜିଉନା କାଉନା କରା ବଲି ମାପ୍‌ରୁ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
15 ୧୫ ମାତର୍‌ ମୁଇ ଏନ୍ତାରି କାଇମିସା ଅଦିକାର୍‌ ମାଙ୍ଗିନାଇ, ଏ ବିସଇ ଦାବି କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ଲେକିନାଇ । ତମର୍‌ଟାନେଅନି ମାଙ୍ଗ୍‌ବା ବାଦୁଲେ ମୁଇ ମରିଜିବି ସିନା, ନ ମାଙ୍ଗି । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ କାଇଟା ନ ମାଙ୍ଗ୍‌ତେ କାମ୍‌ କଲି, ବଲି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବି ।
Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
16 ୧୬ ସୁବ୍‍କବର୍‌ ସୁନାଇଲିନି ବଲି ମର୍‌ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବା ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ଏଟା ମକେ ତିଆରିରଇବା କାମ୍‌ । ଜଦି ମୁଇ ସୁବ୍‍କବର୍‍ ନ ଜାନାଇଲେ ମକେ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile!
17 ୧୭ ଏଟା ଜଦି ମୁଇ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କଲେ, କୁଲି ପାଇବାକେ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ରଇତା । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଏ କାମ୍‌ ସର୍‌ପି ଦେଲାକେ, ମୁଇ ଏଟା କଲିନି ।
Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
18 ୧୮ ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମକେ କେତେକ୍‌ କୁଲି ମିଲ୍‌ଲାନି? ମର୍‌ କର୍‌ଚା ପାଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ବାକେ ମର୍‌ ଦାବି ରଇଲେ ମିସା, ମୁଇ କୁଲି ନ ପାଇତେ ସୁବ୍‍କବର୍‍ ଜାନାଇଲିନି । ସୁବ୍‍କବର୍‍ ଜାନାଇବାକେ ଜନ୍‍ ଅଦିକାର୍‍ ମୁଇ ପାଇ ଆଚି, ସେଟାସେ ମର୍‌ କୁଲି ।
Quelle est donc ma récompense? C’est d’offrir gratuitement l’Évangile que j’annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile.
19 ୧୯ ଏଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ କାର୍‌ ତଲିଆ ନାଇ କି କାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନାଇ । ଅଇଲେ ମିସା କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ତେଇ ଆନ୍‌ବାକେ ମୁଇ ସବୁଲକର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇଆଚି ।
Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
20 ୨୦ ମୁଇ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଇବାକେ, ତାକର୍‍ ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲିନି, ଜେନ୍ତିକି ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବାଟେ ଆନିପାର୍‌ବି । ମୁଇ ଜଦି ମସାର୍‌ ନିୟମର୍‍ ତଲିଆର୍‌ ନ ଅଇରଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବାଟେ ଆନ୍‌ବାକେ, ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବା ଲକର୍‌ ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲିନି ।
Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
21 ୨୧ ସେନ୍ତାରିସେ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାବେଲେ, ମୁଇ ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ମାନି ନାଇ । ସେ ବେଲେ ମୁଇ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବି । ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବାଟେ ଆନିପାର୍‌ବି । ଏଟାର୍‌ ଅରତ୍‌ ନଏଁ ଜେ ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନି ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନିୟମର୍‌ ତଲେ ଆଚି ।
avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
22 ୨୨ ଜେଡେବେଲେ ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସେ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବି, ତାକର୍‌ପାରା ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଅଇବି । ଜେନ୍ତିକି ସେନ୍ତିଅଇକରି ସେମନ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବାଟେ ଆନି ପାର୍‌ବି । ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ଟାନେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମ୍‌ ଅଇରଇଲି । କେନ୍ତିକରି ମିସା ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ବି ।
J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns.
23 ୨୩ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ସବୁବାଟେ ଜାନାଇବାକେ ଆରି ତାର୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାକେ ମୁଇ ସବୁଟା କଲିନି ।
Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part.
24 ୨୪ ଆରାଜିତା ଟାନେ ପାଲାଇବା ଲକ୍‌ ବେସି ଆଚତ୍‌, ଏଟା ସତ୍‌ । ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‍ ଲକ୍‌କେସେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ମିଲ୍‌ସି । ଏଟା ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ । ତମେ ମିସା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ପାଇଲା ପାରା ପାଲାଆ ।
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
25 ୨୫ ଜେ ପାଲାଇବାଟାନେ ବାଗ୍‌ ନେଇସି, ସେ ଅବିଆସ୍‌ କରି, ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଡାଟ୍‌ କରିରଇସି । ଆରି ସେ ଦାପେ ନସିଜିବା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ମିଲାଇବାକେ ସେଟା କର୍‌ସି । ମାତର୍‌ ଆମେ, କେବେ ମିସା ନ ନସ୍‌ବା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ପାଇବାକେ, ସେଟା କଲୁନି ।
Tous ceux qui combattent s’imposent toute espèce d’abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
26 ୨୬ ମୁଇ ଏନେତେନେ ନ ଦେକି ସାରାସାରି କେଟ୍‌ବାଟାନେ ପାଲାଇବା ଲକର୍‌ ପାରା ଆଚି । ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବିଦା ସଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଇଦ୍‌ କର୍‌ବା ଲକର୍‌ପାରା, ଜେକି ତାର୍‌ ବିଦା ମାର୍‌ଲେ ପାଇସି ଆକା ।
Moi donc, je cours, non pas comme à l’aventure; je frappe, non pas comme battant l’air.
27 ୨୭ ମୁଇ କସ୍‌ଟ ମୁର୍‍ଚିକରି ଗାଗଡ୍‌ ମେଲା ଚାଡିନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ବିନ୍‍ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ସୁବ୍‍କବର୍‍ ଜାନାଇରଇଲେ ମିସା ମକେ ଜେନ୍ତିକି ନାଇବଲିକରି ନ କଅତ୍‌ ।
Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.

< ୧ମ କରନ୍ତିୟ 9 >