< Romerne 15 >

1 Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.
ବଲୱଦ୍ଭିରସ୍ମାଭି ର୍ଦୁର୍ବ୍ବଲାନାଂ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟଂ ସୋଢୱ୍ୟଂ ନ ଚ ସ୍ୱେଷାମ୍ ଇଷ୍ଟାଚାର ଆଚରିତୱ୍ୟଃ|
2 Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.
ଅସ୍ମାକମ୍ ଏକୈକୋ ଜନଃ ସ୍ୱସମୀପୱାସିନୋ ହିତାର୍ଥଂ ନିଷ୍ଠାର୍ଥଞ୍ଚ ତସ୍ୟୈୱେଷ୍ଟାଚାରମ୍ ଆଚରତୁ|
3 Thi også Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forhånelser, som håne dig, ere faldne på mig."
ଯତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽପି ନିଜେଷ୍ଟାଚାରଂ ନାଚରିତୱାନ୍, ଯଥା ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ତ୍ୱନ୍ନିନ୍ଦକଗଣସ୍ୟୈୱ ନିନ୍ଦାଭି ର୍ନିନ୍ଦିତୋଽସ୍ମ୍ୟହଂ|
4 Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have Håbet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.
ଅପରଞ୍ଚ ୱଯଂ ଯତ୍ ସହିଷ୍ଣୁତାସାନ୍ତ୍ୱନଯୋ ର୍ଜନକେନ ଶାସ୍ତ୍ରେଣ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ ଲଭେମହି ତନ୍ନିମିତ୍ତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲେ ଲିଖିତାନି ସର୍ୱ୍ୱୱଚନାନ୍ୟସ୍ମାକମ୍ ଉପଦେଶାର୍ଥମେୱ ଲିଲିଖିରେ|
5 Men Udholdenhedensog Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
ସହିଷ୍ଣୁତାସାନ୍ତ୍ୱନଯୋରାକରୋ ଯ ଈଶ୍ୱରଃ ସ ଏୱଂ କରୋତୁ ଯତ୍ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇୱ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକଜନୋଽନ୍ୟଜନେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମନସ ଐକ୍ୟମ୍ ଆଚରେତ୍;
6 for at I endrægtigt med een Mund kunne prise Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader.
ଯୂଯଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱ ଏକଚିତ୍ତା ଭୂତ୍ୱା ମୁଖୈକେନେୱାସ୍ମତ୍ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପିତୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ କୀର୍ତ୍ତଯେତ|
7 Derfor tager eder af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.
ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମ୍ନଃ ପ୍ରକାଶାର୍ଥଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟଗୃହ୍ଲାତ୍ ତଥା ଯୁଷ୍ମାକମପ୍ୟେକୋ ଜନୋଽନ୍ୟଜନଂ ପ୍ରତିଗୃହ୍ଲାତୁ|
8 Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskårne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;
ଯଥା ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଅତୋଽହଂ ସମ୍ମୁଖେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଭିନ୍ନଦେଶନିୱାସିନାଂ| ସ୍ତୁୱଂସ୍ତ୍ୱାଂ ପରିଗାସ୍ୟାମି ତୱ ନାମ୍ନି ପରେଶ୍ୱର||
9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: "Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn,"
ତସ୍ୟ ଦଯାଲୁତ୍ୱାଚ୍ଚ ଭିନ୍ନଜାତୀଯା ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ କୀର୍ତ୍ତଯେଯୁସ୍ତଦର୍ଥଂ ଯୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ତ୍ୱକ୍ଛେଦନିଯମସ୍ୟ ନିଘ୍ନୋଽଭୱଦ୍ ଇତ୍ୟହଂ ୱଦାମି| ଯଥା ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଅତୋଽହଂ ସମ୍ମୁଖେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଭିନ୍ନଦେଶନିୱାସିନାଂ| ସ୍ତୁୱଂସ୍ତ୍ୱାଂ ପରିଗାସ୍ୟାମି ତୱ ନାମ୍ନି ପରେଶ୍ୱର||
10 Og atter siges der: "Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!"
ଅପରମପି ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ହେ ଅନ୍ୟଜାତଯୋ ଯୂଯଂ ସମଂ ନନ୍ଦତ ତଜ୍ଜନୈଃ|
11 Og atter: "Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham."
ପୁନଶ୍ଚ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ହେ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶିନୋ ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟଂ ବ୍ରୂତ ପରେଶ୍ୱରଂ| ହେ ତଦୀଯନରା ଯୂଯଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ ତତ୍ପ୍ରଶଂସନଂ||
12 Og atter siger Esajas: "Komme skal Isajs Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; på ham skulle Hedninger håbe."
ଅପର ଯୀଶାଯିଯୋଽପି ଲିଲେଖ, ଯୀଶଯସ୍ୟ ତୁ ଯତ୍ ମୂଲଂ ତତ୍ ପ୍ରକାଶିଷ୍ୟତେ ତଦା| ସର୍ୱ୍ୱଜାତୀଯନୃଣାଞ୍ଚ ଶାସକଃ ସମୁଦେଷ୍ୟତି| ତତ୍ରାନ୍ୟଦେଶିଲୋକୈଶ୍ଚ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ପ୍ରକରିଷ୍ୟତେ||
13 Men Håbets Gud fylde eder med al Glæde og Fred, idet I tro, for at I må blive rige i Håbet ved den Helligånds Kraft!
ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନଃ ପ୍ରଭାୱାଦ୍ ଯତ୍ ସମ୍ପୂର୍ଣାଂ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ ତଦର୍ଥଂ ତତ୍ପ୍ରତ୍ୟାଶାଜନକ ଈଶ୍ୱରଃ ପ୍ରତ୍ୟଯେନ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶାନ୍ତ୍ୟାନନ୍ଦାଭ୍ୟାଂ ସମ୍ପୂର୍ଣାନ୍ କରୋତୁ|
14 Men også jeg, mine Brødre! har selv den Forvisning om eder, at I også selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til også at påminde hverandre.
ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୂଯଂ ସଦ୍ଭାୱଯୁକ୍ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରେଣ ଜ୍ଞାନେନ ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣାଃ ପରସ୍ପରୋପଦେଶେ ଚ ତତ୍ପରା ଇତ୍ୟହଂ ନିଶ୍ଚିତଂ ଜାନାମି,
15 Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at påminde eder på Grund af den Nåde, som er given mig fra Gud
ତଥାପ୍ୟହଂ ଯତ୍ ପ୍ରଗଲ୍ଭତରୋ ଭୱନ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରବୋଧଯାମି ତସ୍ୟୈକଂ କାରଣମିଦଂ|
16 til iblandt Hedningerne at være en Kristi Jesu Offertjener, der som Præst betjener Guds Evangelium, for at Hedningerne må blive et velbehageligt Offer, helliget ved den Helligånd.
ଭିନ୍ନଜାତୀଯାଃ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ପାୱିତନୈୱେଦ୍ୟରୂପା ଭୂତ୍ୱା ଯଦ୍ ଗ୍ରାହ୍ୟା ଭୱେଯୁସ୍ତନ୍ନିମିତ୍ତମହମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସେୱକତ୍ୱଂ ଦାନଂ ଈଶ୍ୱରାତ୍ ଲବ୍ଧୱାନସ୍ମି|
17 Således har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ମମ ଶ୍ଲାଘାକରଣସ୍ୟ କାରଣମ୍ ଆସ୍ତେ|
18 Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,
ଭିନ୍ନଦେଶିନ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରାହିଣଃ କର୍ତ୍ତୁଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ୱାକ୍ୟେନ କ୍ରିଯଯା ଚ, ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଲକ୍ଷଣୈଶ୍ଚିତ୍ରକ୍ରିଯାଭିଃ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନଃ ପ୍ରଭାୱେନ ଚ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି ମଯା ସାଧିତୱାନ୍,
19 ved Tegns og Undergerningers Kraft, ved Guds Ånds Kraft, så at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har til fulde forkyndt Kristi Evangelium;
କେୱଲଂ ତାନ୍ୟେୱ ୱିନାନ୍ୟସ୍ୟ କସ୍ୟଚିତ୍ କର୍ମ୍ମଣୋ ୱର୍ଣନାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରଗଲ୍ଭୋ ନ ଭୱାମି| ତସ୍ମାତ୍ ଆ ଯିରୂଶାଲମ ଇଲ୍ଲୂରିକଂ ଯାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରାଚାରଯଂ|
20 dog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg, ikke skal bygge på en andens Grundvold,
ଅନ୍ୟେନ ନିଚିତାଯାଂ ଭିତ୍ତାୱହଂ ଯନ୍ନ ନିଚିନୋମି ତନ୍ନିମିତ୍ତଂ ଯତ୍ର ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ କଦାପି କେନାପି ନ ଜ୍ଞାପିତଂ ତତ୍ର ତତ୍ର ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁମ୍ ଅହଂ ଯତେ|
21 men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."
ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଯୈ ର୍ୱାର୍ତ୍ତା ତସ୍ୟ ନ ପ୍ରାପ୍ତା ଦର୍ଶନଂ ତୈସ୍ତୁ ଲପ୍ସ୍ୟତେ| ଯୈଶ୍ଚ ନୈୱ ଶ୍ରୁତଂ କିଞ୍ଚିତ୍ ବୋଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତେ ଜନାଃ||
22 Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.
ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଗମନାଦ୍ ଅହଂ ମୁହୁର୍ମୁହୁ ର୍ନିୱାରିତୋଽଭୱଂ|
23 Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder,
କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀମ୍ ଅତ୍ର ପ୍ରଦେଶେଷୁ ମଯା ନ ଗତଂ ସ୍ଥାନଂ କିମପି ନାୱଶିଷ୍ୟତେ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗନ୍ତୁଂ ବହୁୱତ୍ସରାନାରଭ୍ୟ ମାମକୀନାକାଙ୍କ୍ଷା ଚ ୱିଦ୍ୟତ ଇତି ହେତୋଃ
24 vil jeg, når jeg rejser til Spanien, komme til eder; thi jeg håber at se eder på Gennemrejsen og af eder at blive befordret derhen, når jeg først i nogen Måde er bleven tilfredsstillet hos eder.
ସ୍ପାନିଯାଦେଶଗମନକାଲେଽହଂ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେନ ଗଚ୍ଛନ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଆଲୋକିଷ୍ୟେ, ତତଃ ପରଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମ୍ଭାଷଣେନ ତୃପ୍ତିଂ ପରିଲଭ୍ୟ ତଦ୍ଦେଶଗମନାର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୱିସର୍ଜଯିଷ୍ୟେ, ଈଦୃଶୀ ମଦୀଯା ପ୍ରତ୍ୟାଶା ୱିଦ୍ୟତେ|
25 Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
କିନ୍ତୁ ସାମ୍ପ୍ରତଂ ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ସେୱନାଯ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ୱ୍ରଜାମି|
26 Thi Makedonien og Akaja have fundet Glæde i at gøre et Sammenskud til de fattige iblandt de hellige i Jerusalem.
ଯତୋ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯେ ଦରିଦ୍ରା ଅର୍ଥୱିଶ୍ରାଣନେନ ତାନୁପକର୍ତ୍ତୁଂ ମାକିଦନିଯାଦେଶୀଯା ଆଖାଯାଦେଶୀଯାଶ୍ଚ ଲୋକା ଐଚ୍ଛନ୍|
27 De have nemlig fundet Glæde deri, og de ere deres Skyldnere. Thi ere Hedningerne blevne delagtige i hines åndelige Goder, da ere de også skyldige at tjene dem med de timelige.
ଏଷା ତେଷାଂ ସଦିଚ୍ଛା ଯତସ୍ତେ ତେଷାମ୍ ଋଣିନଃ ସନ୍ତି ଯତୋ ହେତୋ ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯା ଯେଷାଂ ପରମାର୍ଥସ୍ୟାଂଶିନୋ ଜାତା ଐହିକୱିଷଯେ ତେଷାମୁପକାରସ୍ତୈଃ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ|
28 Når jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.
ଅତୋ ମଯା ତତ୍ କର୍ମ୍ମ ସାଧଯିତ୍ୱା ତସ୍ମିନ୍ ଫଲେ ତେଭ୍ୟଃ ସମର୍ପିତେ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେନ ସ୍ପାନିଯାଦେଶୋ ଗମିଷ୍ୟତେ|
29 Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ମମାଗମନସମଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦସ୍ୟ ପୂର୍ଣୱରେଣ ସମ୍ବଲିତଃ ସନ୍ ଅହମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟାମି ଇତି ମଯା ଜ୍ଞାଯତେ|
30 Men jeg formaner eder, Brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens Kærlighed til med mig at stride i eders Bønner for mig til Gud,
ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମାନଃ ପ୍ରେମ୍ନା ଚ ୱିନଯେଽହଂ
31 for at jeg må udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jerusalem må blive de hellige kærkomment,
ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥାନାମ୍ ଅୱିଶ୍ୱାସିଲୋକାନାଂ କରେଭ୍ୟୋ ଯଦହଂ ରକ୍ଷାଂ ଲଭେଯ ମଦୀଯୈତେନ ସେୱନକର୍ମ୍ମଣା ଚ ଯଦ୍ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥାଃ ପୱିତ୍ରଲୋକାସ୍ତୁଷ୍ୟେଯୁଃ,
32 for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
ତଦର୍ଥଂ ଯୂଯଂ ମତ୍କୃତ ଈଶ୍ୱରାଯ ପ୍ରାର୍ଥଯମାଣା ଯତଧ୍ୱଂ ତେନାହମ୍ ଈଶ୍ୱରେଚ୍ଛଯା ସାନନ୍ଦଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହିତଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ଆପ୍ୟାଯିତୁଂ ପାରଯିଷ୍ୟାମି|
33 Men Fredens Gud være med eder alle! Amen.
ଶାନ୍ତିଦାଯକ ଈଶ୍ୱରୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସଙ୍ଗୀ ଭୂଯାତ୍| ଇତି|

< Romerne 15 >