< Romerne 15 >

1 Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.
Horosa ti ture ina kara keni tibeke anigibesa wazuwe na karaba anye utarsa utize utize tasire me bakesa wa sisikuwe, tibewe moro ba mo chichim kati tiyare aci aruba.
2 Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.
Chiki ayemo aro tibeki ni hinu bati vigizi mero bake tihirza we wa anyimo atize tasire me.
3 Thi også Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forhånelser, som håne dig, ere faldne på mig."
Kome ugomo Asire me idaka wosoci ba baki ani ani izi anyimo uyetike me unuguna na zu gu nanatizugu wazugu ugomo Asere aka di me wadizi acinum.
4 Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have Håbet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.
Vati imobesa ayetike ni dati atiye tadumu ira ahira uyetike ahira tize tasire tini ayetike bagi anu ubezeze anu wachukunu inurasa uti amureba maweme sa ugomo Asere mayewe.
5 Men Udholdenhedensog Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
Ciki ugomo Asere unu naze ireba issu kegi shini karani barki ukaba utize tume, yare yadasa idi woze moroba mushu ina nuhinu ushime barki ticuku ti hira idi mabuki ogomo Asere.
6 for at I endrægtigt med een Mund kunne prise Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader.
Barki ni ani idi woze ogomo Asere ni nuzu ayo ashi wedi tize tize tishi tidi ina ini nuzuko Asere me, aco aro urome naka chu urome avana Asere me.
7 Derfor tager eder af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.
Itani acici itare tirere kasi yada sa ogomo Asere mabuke inuguna maka shi itare tirere bake iyesi tize ta Asere nin nuzu.
8 Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskårne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;
Aye abusa shi inu guna uwatu iwono ivana Asere, macuku unu woza ukatuma ahira ayahudawa baki tisire tisire ti myinca nani gbora na sere akure icuku kadure barki veko utize sa awo anacici.
9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: "Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn,"
Barki ani gibesa waze yahudawa ba barki wa wozi ugomo Asere ninonzo wakure wa nonzo kome barki iriba ishu kasi ayettike inugu barki ani ani ugomo Asere idi wosi we ni nuzu inkure ibusi tire timowo tini nuzu in zanu weme.
10 Og atter siges der: "Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!"
Uyettike utize ta sere waaka uze inugu iraba shi sa izushi ayahudawa wosani tiboro tirom ni gome na nanu tarsa utize ta Asere
11 Og atter: "Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham."
Makigi ubuka inu guna wasa ni ugomo Asere ni nuzu shi sa ize ayahudawa ba, vati wasini me ninonzo vat anabu unee.
12 Og atter siger Esajas: "Komme skal Isajs Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; på ham skulle Hedninger håbe."
Ishaya magu ure udanga atini yesse ba de yeh madi soso nici ma hire ma wasi ma tigomo anigi sa wazu we ayahudawa ba.
13 Men Håbets Gud fylde eder med al Glæde og Fred, idet I tro, for at I må blive rige i Håbet ved den Helligånds Kraft!
Ciki Asere unanu ma wo wa iki moroban makure maya shi mareba shiu na benki anu uganiya sa waze inu iko umore ba, ahira ameme macu kunnu bunu iko umore ba, watu uya uci atize tisere me.
14 Men også jeg, mine Brødre! har selv den Forvisning om eder, at I også selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til også at påminde hverandre.
Anu henu irosa ingu izin nuka ahira kan izin kuma, nurosa utimumum kan, har mayabare i bezeze aci ashime.
15 Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at påminde eder på Grund af den Nåde, som er given mig fra Gud
Anyimo uyettike ugime sa wasi tize amasa, azeszere atire timumum barki ireki shi tini shi ini barki ariki shi imomo irere sa Asere mawo shi ini.
16 til iblandt Hedningerne at være en Kristi Jesu Offertjener, der som Præst betjener Guds Evangelium, for at Hedningerne må blive et velbehageligt Offer, helliget ved den Helligånd.
Desa ma wona katuma inku una katuma ka Asere vana wa Asere me, memeni Yeso unige sa ma yahudawa matume vana ukadure kam maka wosa katuma sa maze so iwosime kani ubagadi wa Asere anyimo aza ni vana umeme ulau.
17 Således har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
Barki anime daki patilika ini kana barki ize katuma vana Asere barki ani ani awona ize inu pugizu ubegire bum Asere ashime me?
18 Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,
Idaki iwosi tize ahira tire timumum ba, sai imum sa vana Asere maguna iwozi imomo ine ine adibesa ahiguko wazuwe ayahudawa ahira uzeti tasa imumbe sa ugomo Asere maguna wa woze katuma.
19 ved Tegns og Undergerningers Kraft, ved Guds Ånds Kraft, så at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har til fulde forkyndt Kristi Evangelium;
Ahira ani kara Asere wa timumum tine za ubeyau vat tisoso abibeu ba Asere beni uhana urshalima ma keti har uhana jerusalem, marebe mabezezez we Asere vat katuma sawa ugu.
20 dog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg, ikke skal bygge på en andens Grundvold,
Amu iriba kode uya uganiya ize nuso idigi ubezeze anabu tize ta Asere, barki idayam iwosi, nani ibarka udigi azesere ayeba, katuma sa, izin nu woza me kabebe ba Asere beni ba.
21 men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."
Ine ini a yettike inu guna adisa daki watuba uguna ba wadi ire, adi kuma sawa tuba uguna ba wadi kuna.
22 Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.
Imumum igino ini yawuna akartime u eye ahira ashime?
23 Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder,
Anani me mamu mara katuma karu ahira ashime, daki iti we sata aka gbardang ma wozi ugudiye ire shi idaki makim ba?
24 vil jeg, når jeg rejser til Spanien, komme til eder; thi jeg håber at se eder på Gennemrejsen og af eder at blive befordret derhen, når jeg først i nogen Måde er bleven tilfredsstillet hos eder.
Ma barka tannu inu guna ide aki inu ze shi ni isi barki ticukum tiririn sata woze nan shi, idiku aki uhana atanutum, nanu benki ushime?
25 Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
Anime fa ihaze urushalima ikabe giwe ana mureba mu lau sa wara ahira ame.
26 Thi Makedonien og Akaja have fundet Glæde i at gøre et Sammenskud til de fattige iblandt de hellige i Jerusalem.
Anabu anu tarsa Asere sa wa rani a makidoniya anigi sa wara, achaia, wa kunna uronta sarki uyaki ire mu barki ubenke wa debe ade sa wara urushalima.
27 De have nemlig fundet Glæde deri, og de ere deres Skyldnere. Thi ere Hedningerne blevne delagtige i hines åndelige Goder, da ere de også skyldige at tjene dem med de timelige.
Wa kunna uronta ulau eni ikadure kani kaze koda ya wa kunna we kam chubu ugomo Asere ani uze. Aci baki anigibe sa wazu me ayahudawa ba wa kimo uwe urabo waze barki wa be ubuka wa yahudawa.
28 Når jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.
Ika kondavi ma mara katuma kameme maguna idi ibukuwe barki idi maki una uhana u sifeni ikure i han ika asowe uganiya sa ide aki.
29 Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
Izin nu buka shi kadure kani inu guna ashi ahira ashime sa idi eye i eye ni riba irom sa vana Asere mayam.
30 Men jeg formaner eder, Brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens Kærlighed til med mig at stride i eders Bønner for mig til Gud,
Anu henu anyimo aza na co uro ugomo Asere vana ume yeso unu bebiu be home ize inu tarsa ushi tare ibekum anyimo upana sa izin ni wuza me.
31 for at jeg må udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jerusalem må blive de hellige kærkomment,
Wanani me, biringara barki ivinki a tare da disa wa zuwe Asere ba amanga ma yahudawa barki ani ani izin inu gusa ibenkin i hani urushalima, sa wa cukunu imum kaba irere ahira aweme.
32 for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
Barki igusa igi ugomo Asere ma tuwe ko bebeu bumeme be riri sabe rebem e ikem u venki ni gome na shi, timumum ti riri tumeme cukunu ashi kinin icukuno anime.
33 Men Fredens Gud være med eder alle! Amen.
Ca Asere iruba irum macukunu nan shi vat, icukunu anime.

< Romerne 15 >