< Salme 49 >

1 (Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 både høj og lav, både rig og fattig!
beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
3 Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
5 Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
6 de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
7 Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
8 - Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),
9 og aldrig få Graven at se;
daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
10 nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
11 deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
12 Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
13 Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela)
14 I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol h7585)
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben. (Sheol h7585)
15 Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol h7585)
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela) (Sheol h7585)
16 Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
17 thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;
19 han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.

< Salme 49 >