< Salme 105 >

1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.

< Salme 105 >