< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە،
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.»
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم،
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو.
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر،
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت.
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.)
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا،
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری،
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین،
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.»
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە،
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە،
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >