< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
१०और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
११वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
१२कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
१३तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
१४“मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
१५इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
१६मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
१७मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
१८इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
१९क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
२०वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
२१ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
२२वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
२३अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
२४अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
२५तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
२६क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
२७उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >