< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >