< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.

< Ordsprogene 6 >