< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.

< Ordsprogene 6 >