< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Ordsprogene 6 >