< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.

< Ordsprogene 6 >