< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.

< Ordsprogene 6 >