< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.

< Ordsprogene 6 >