< Ordsprogene 31 >

1 Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 "Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.

< Ordsprogene 31 >