< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Ordsprogene 30 >