< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Komikumisa te mpo na mokolo ya lobi, pamba te oyebi te likambo nini mokolo ekoki kobota.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Tika ete moto mosusu akumisa yo, kasi monoko na yo moko te; tika ete mopaya akumisa yo, kasi bibebu na yo moko te.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Libanga mpe zelo ezalaka kilo, kasi kanda ya zoba ezalaka kilo koleka nyonso mibale.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Kotomboka ememaka makambo ya somo, mpe kanda ebebisaka; kasi nani akoki kotelema liboso ya zuwa?
5 Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Pamela oyo epesami na polele ezali malamu koleka moto oyo aboyi kopamela mpo na bolingo.
6 Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Bapota oyo molingami azokisi ezali malamu koleka babeze ebele ya monguna.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Moto oyo atondi aboyaka ata mafuta ya nzoyi, kasi moto oyo azali na nzala ayokaka ata bilei ya bololo elengi.
8 Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Moto oyo ayengaka-yengaka mosika ya mokili na ye azali lokola ndeke oyo ezali koyengayenga mosika ya zala na yango.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Mafuta mpe malasi esepelisaka motema, mpe molingami malamu apesaka toli na motema ya esengo.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Kosundola te molingami na yo to molingami ya tata na yo, mpe kokende te na ndako ya ndeko na yo tango ozali na pasi; kozala na molingami ya pembeni ezali malamu koleka kozala na ndeko ya mosika.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Mwana na ngai, zala moto ya bwanya mpe sepelisa motema na ngai, mpo ete nazala na eyano ya kopesa na moto oyo akoluka kotiola ngai.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele alekaka kaka wana mpe akutanaka na pasi.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Kamata elamba ya moto oyo alapi ndayi mpo na niongo ya moto mosusu; bomba yango lokola ndanga soki alapi ndayi mpo na mwasi mopaya.
14 Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Soki moto moko ayei kopambola molingami na ye, na mongongo makasi mpe na tongo-tongo, bakozwa yango lokola elakeli mabe.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Mwasi oyo alinga koswana azali lokola ndako oyo etangaka na tango ya mvula.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Kokanga ye ezali lokola koluka kokanga mopepe to mafuta na loboko.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Ndenge kaka ebende epelisaka ebende mosusu, ndenge wana mpe moto abongaka soki akutani na moto mosusu.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Moto oyo abongisaka nzete na ye ya figi aliaka mpe mbuma na yango, mpe moto oyo abatelaka mokonzi azwaka lokumu.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Ndenge mayi ezalaka lokola kitalatala mpo na elongi, ndenge wana mpe motema ya moto elakisaka bomoto na ye moko.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
Ndenge lifelo mpe mboka ya bakufi etondaka te, ndenge wana mpe miso ya moto etondaka te. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Bapetolaka palata na kikalungu, mpe bapetolaka wolo na fulu ya moto makasi, kasi bamekaka moto na nzela ya lokumu na ye.
22 Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Ata soki otuti moto ya liboma na liboka elongo na mbuma, liboma na ye ekotikala te kolongwa kati na ye.
23 Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Yeba malamu ndenge bibwele na yo ezali, mpe kengela yango malamu,
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
pamba te bomengo ewumelaka seko na seko te, motole mpe ewumelaka te mpo na libela.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Soki bakati matiti ya bibwele, matiti ya sika ekobota mpe bakolokota matiti ya bangomba;
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
bameme ekopesa yo bilamba, mpe bantaba ekosunga yo mpo na kosomba elanga.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Okozala na miliki ebele ya bantaba mpo na koleisa ndako na yo mpe basali na yo ya basi.

< Ordsprogene 27 >