< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Ordsprogene 27 >