< Ordsprogene 26 >

1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Ordsprogene 26 >