< Ordsprogene 25 >

1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.

< Ordsprogene 25 >