< Ordsprogene 25 >

1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Ordsprogene 25 >