< Ordsprogene 25 >

1 Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

< Ordsprogene 25 >