< Ordsprogene 23 >

1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Ordsprogene 23 >