< Ordsprogene 23 >

1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Ordsprogene 23 >