< Ordsprogene 23 >

1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.

< Ordsprogene 23 >