< Ordsprogene 23 >

1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Ordsprogene 23 >