< Ordsprogene 16 >

1 Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
پلانەکانی دڵ هی مرۆڤە، بەڵام وەڵامدانەوەی زمان لە یەزدانەوەیە.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
هەموو ڕێگاکانی مرۆڤ لەبەرچاوی خۆی بێگەردن، بەڵام یەزدان پاڵنەرەکان هەڵدەسەنگێنێت.
3 Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
کارەکانت بە یەزدان بسپێرە، پلانەکانت جێگیر دەبێت.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
یەزدان بۆ مەبەستی خۆی هەموو شتێکی دروستکردووە، تەنانەت بەدکاریش بۆ ڕۆژی بەڵا.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
یەزدان قێزی لە هەموو دڵ بەفیزێکە، بێگومان سزادانی لەسەر تێناپەڕێت.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
بە خۆشەویستی نەگۆڕ و دڵسۆزی کەفارەت بۆ تاوان دەکرێت، بە لەخواترسیش دوورکەوتنەوە لە خراپە.
7 Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
ئەگەر ڕەفتاری مرۆڤ مایەی ڕەزامەندی یەزدان بێت، وا دەکات تەنانەت دوژمنەکانیشی لەگەڵیدا ئاشت ببنەوە.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
باشترە کەمت هەبێت بە ڕاستودروستییەوە لەوەی داهاتێکی زۆری بە ناڕەوا.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
دڵی مرۆڤ پلان بۆ ڕێگای خۆی دادەنێت، بەڵام یەزدان هەنگاوەکانی ئاراستە دەکات.
10 Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
قسەی پاشا وەک سروشە، دەبێ لە دادوەریدا دەمی ناپاکی نەکات.
11 Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
قەپان و تەرازووی دادپەروەر لە یەزدانەوەیە، هەموو کێشێکی ناو کیسە کاری ئەوە.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
قێزی پاشایان لە خراپەکردنە، چونکە بە ڕاستودروستی تەخت دەچەسپێت.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
ڕەزامەندی پاشایان لێوی ڕاستودروستە، کەسی ڕاستگۆیان خۆشدەوێت.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
تووڕەیی پاشا وەک فریشتەی مەرگە، بەڵام کەسی دانا هێمنی دەکاتەوە.
15 I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
ڕووناکی ڕووی پاشا ژیانی تێدایە، ڕەزامەندیشی وەک هەورە بارانی بەهارە.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
دەستکەوتنی دانایی چەند لە زێڕ باشترە، دەستکەوتنی تێگەیشتنیش لە زیو پەسەندترە.
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
ڕێگای سەرڕاستان دوورکەوتنەوەیە لە خراپە، ئەوەی ڕێگای خۆی بپارێزێت گیانی خۆی دەپارێزێت.
18 Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
لەپێش شکان لووتبەرزییە، لەپێش ڕووخانیش ڕۆحزلییە.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
باشترە بێفیز بیت و لەگەڵ ستەملێکراوان بیت، لە دابەشکردنی دەستکەوت لەگەڵ لووتبەرزان.
20 Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
ئەوەی بایەخ بە ئامۆژگاری بدات چاکەی دەست دەکەوێت، ئەوەی پشت بە یەزدان ببەستێت خۆزگەی پێ دەخوازرێت.
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
ئەوەی لە دڵدا دانا بێت پێی دەگوترێت تێگەیشتوو، شیرینی لێوەکانیش فێربوون زیاد دەکات.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
وریایی سەرچاوەی ژیانە بۆ خاوەنەکەی، بەڵام گێلەکان بە گێلایەتی خۆیان سزا دەدرێن.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
دڵی کەسی دانا ڕێنمایی دەمی دەکات و بەسەر لێوان فێربوون زیاد دەکات.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
قسەی جوان شانەی هەنگوینە، بۆ دەروون شیرینە و بۆ ئێسک چاکبوونەوەیە.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
ڕێگا هەیە لەبەرچاوی مرۆڤ ڕاست دیارە، بەڵام کۆتاییەکەی بەرەو مردنە.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
نەوسی کرێکار بۆ خۆی ڕەنج دەدات، برسیێتییەکەی پاڵی پێوەدەنێت.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
کەسی دڵڕەش کای کۆن بە با دەکات و لەسەر لێوەکانیشی ئاگری کڵپەدارن.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
کەسی درۆزن دووبەرەکی دەوروژێنێت و دەمشڕ دۆستی نزیک لە یەکتر جیا دەکاتەوە.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
کەسی توندڕەو دراوسێی خۆی تەفرە دەدات و بە ڕێگایەکدا دەیبات کە باش نییە.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
ئەوەی چاو دەقوچێنێت پیلان بۆ درۆ دادەڕێژێت، ئەوەی لێوی دەکرۆژێت خراپە بە ئەنجام دەگەیەنێت.
31 Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
ڕیش سپیێتی تاجی شانازییە، لە ڕێگای ڕاستودروستییەوە دەستدەکەوێت.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
ئەوەی درەنگ تووڕە بێت لە پاڵەوان باشترە، ئەوەی بەسەر خۆیدا زاڵ بێت باشترە لەوەی شارێک دەگرێت.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
تیروپشک هەڵدەدرێتە کۆش، بەڵام هەموو بڕیارێکی لەلایەن یەزدانەوەیە.

< Ordsprogene 16 >