< Ordsprogene 16 >

1 Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
3 Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
7 Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
10 Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
11 Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
15 I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
18 Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
20 Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
31 Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.

< Ordsprogene 16 >