< Ordsprogene 15 >

1 Mildt svar stiller vrede, sårende ord vækker nag.
Мулайим җавап ғәзәпни басар; Қопал сөз аччиқни қозғар.
2 Vises Tunge drypper af Kundskab, Dårskab strømmer fra Tåbers Mund.
Ақиланиләрниң тили билимни җари қилар; Ахмақниң ағзи қуруқ гәп төкәр.
3 Alle Vegne er HERRENs Øjne, de udspejder onde og gode.
Пәрвәрдигарниң көзи һәр йәрдә жүрәр; Яхши-яманларни көрүп турар.
4 Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesår.
Шипа йәткүзгүчи тил худди бир «һаятлиқ дәриғи»дур; Тили әгирлик кишиниң роһини сундурар.
5 Dåre lader hånt om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare på Revselse.
Ахмақ атисиниң тәрбийисигә писәнт қилмас; Лекин атисиниң тәнбиһигә қулақ салған зерәк болар.
6 Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
Һәққанийниң өйидә гөһәрләр көптур; Бирақ яманниң тапавити өзигә аваричилик тапар.
7 Vises Læber udstrør Kundskab, Tåbers Hjerte er ikke ret.
Дананиң ләвлири билим тарқитар; Ахмақниң көңлидин һеч билим чиқмас.
8 Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
Яманларниң қурбанлиғи Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Дурусларниң дуаси Униң хурсәнлигидур.
9 Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
Яманларниң йоли Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Лекин һәққанийәтни интилип издигүчини У яхши көрәр.
10 Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
Тоғра йолдин чиққанлар азаплиқ тәрбийини көрәр; Тәнбиһгә өч болғучи өләр.
11 Dødsrige og Afgrund ligger åbne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
Тәһтисара вә һалакәт Пәрвәрдигарниң көз алдида очуқ турған йәрдә, Инсан көңлидики ой-пикирни қандақму Униңдин йошуралисун?! (Sheol h7585)
12 Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd går han ikke.
Һакавур тәнбиһ бәргүчини яқтурмас; У ақиланиләрдин несиһәт елишқа бармас.
13 Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
Көңүл шат болса, хуш чирай болар; Дәрд-әләм тартса, роһи сунар.
14 Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Tåbers Mund lægger Vind på Dårskab.
Йорутулған көңүл билимни издәр; Әқилсизниң ағзи наданлиқни озуқ қилар.
15 Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
Езилгәнләрниң һәммә күнлири тәстә өтәр; Бирақ шат көңүл һәр күнини һейттәк өткүзәр.
16 Bedre lidet med HERRENs Frygt end store Skatte med Uro.
Зор байлиқ билән беарамлиқ тапқандин, Азға шүкүр қилип, Пәрвәрдигардин әймәнгән әвзәл.
17 Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
Нәпрәт ичидә йегән бордақ гөштә қилинған катта зияпәттин, Меһир-муһәббәт ичидә йегән көктат әвзәл.
18 Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
Териккәк киши җедәл чиқирар; Еғир-бесиқ талаш-тартишларни тиничландурар.
19 Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
Һорунниң йоли тикәнлик қашадур, Дурус адәмниң йоли көтирилгән йолдәк дағдамдур.
20 Viis Søn glæder sin Fader, Tåbe til Menneske foragter sin Moder.
Дана оғул атисини шат қилар; Әқилсиз адәм анисини кәмситәр.
21 Dårskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt går lige frem.
Әқли йоқ киши ахмақлиғи билән хуштур; Йорутулған киши йолини тоғрилап маңар.
22 Er der ikke holdt Råd, så mislykkes Planer, de lykkes, når mange rådslår.
Мәслиһәтсиз иш қилғанда нишанлар әмәлгә ашмас; Мәслиһәтчи көп болғанда муддиалар әмәлгә ашурулар.
23 Mand er glad, når hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
Кишигә җайида бәргән җававидин хуш болар, Дәл вақтида қилған сөз нәқәдәр яхшидур!
24 Den kloge går opad på Livets Vej for at undgå Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
Һаятлиқ йоли әқиллиқ кишини жуқуриға башлайдуки, Уни чоңқур тәһтисарадин қутқузар. (Sheol h7585)
25 Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
Пәрвәрдигар тәкәббурниң өйини жулуветәр; Бирақ У тул хотунларға пасилларни турғузар.
26 Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
Яманларниң ой-пикри Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Бирақ сап дилниң сөзлири сөйүмлүктур.
27 Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
Ач көз киши өз аилисигә аваричилик кәлтүрәр; Пара елишқа нәпрәтләнгән киши күн көрәр.
28 Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
Һәққаний адәм қандақ җавап бериштә қайта-қайта ойлинар; Яман адәмниң ағзидин шумлуқ төкүләр.
29 HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
Пәрвәрдигар яман адәмдин жирақтур; Бирақ У һәққанийниң дуасини аңлар.
30 Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
Хуш көзләр көңүлни шатландурар; Хуш хәвәр устиханларға гөш-май қондурар.
31 Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
Һаятлиққа елип баридиған тәнбиһкә қулақ салған киши даналарниң қатаридин орун алар.
32 Hvo Tugt forsmår, lader hånt om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
Тәрбийәни рәт қилған өз җенини хар қилар; Тәнбиһгә қулақ салған йорутулар.
33 HERRENs Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.
Пәрвәрдигардин қорқуш адәмгә даналиқ үгитәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.

< Ordsprogene 15 >