< Matthæus 9 >

1 Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 Og han stod op og gik bort til sit Hus.
And he got up and went away to his house.
8 Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 "Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
And the news of it went out into all that land.
27 Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja, Herre!"
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Matthæus 9 >