< Matthæus 4 >

1 Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
2 Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
3 Og Fristeren gik til ham og sagde: "Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød."
試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
4 Men han svarede og sagde: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgår igennem Guds Mund."
衪回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。』」
5 Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham:
那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
6 "Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig på Hænder, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
對衪說:「你若是天主子,就跳下去,因經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
7 Jesus sagde til ham: "Der er atter skrevet: Du må ikke friste Herren din Gud."
耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
8 Atter tager Djævelen ham med sig op på et såre højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
9 "Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig."
對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
10 Da siger Jesus til ham: "Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
11 Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
12 Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
13 Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。
14 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
這應驗了依撒依亞先知所說的話:
15 "Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
『則步隆與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,
16 det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgået et Lys."
那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."
從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
18 Men da han vandrede ved Galilæas Sø, så han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。
19 Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
20 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
他們立刻捨下網,跟隨了衪。
21 Og da han derfra gik videre, så han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte på dem.
衪從那裏再往前行,看見了另外兩個兄弟:載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,船上同自己的父親載伯德修理召們的網,召叫了他們
22 Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
23 Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。
24 Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Hånde Sygdomme og vare plagede af Lidelser, både besatte og månesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,都給衪送來,衪都治好了他們。
25 Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。

< Matthæus 4 >