< Matthæus 28 >

1 Men efter Sabbaten, da det gryede ad den første Dag i Ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at se til Graven.
Lino niyakayinda isabata, kakuya kubuchedo mubuzuba butanzi bwamviki, Meli magadalini awumwi Meli bakaza kuzolanga chibunda.
2 Og se, der skete et stort Jordskælv; thi en Herrens Engel for ned fra Himmelen og trådte til og væltede Stenen bort og satte sig på den.
Amulange, wakaba muzuzumo mupati wanyika, nkambo angelo wamwami wakaseluka kuzwa kujulu, wakaza akukunkulisya ibbwe, akukkala alindilyo.
3 Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.
Chiiwa chakwe chakali mbuli lulabi, azyakusama zyakwe zyakalikutuba mbuli buluba bwatonje.
4 Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.
Balindizi bakandengenda akuyowa alimwi bakaba mbuli bantu bafwide.
5 Men Engelen tog til Orde og sagde til Kvinderne: "I skulle ikke frygte! thi jeg ved, at I lede efter Jesus den korsfæstede.
Mu angelo wakazibya banakazi akwamba kuti kulimbabo, “Mutayowi, ndilizi kuti mulangula Jesu, wakagankaminwa.
6 Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren lå!
Tawope okuno, pesi wabuka, mbuli mbwaakamba. Amuze mubone abusena Mwami mpakalilazikidwe.
7 Og går hastigt hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de døde; og se, han går forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham. Se, jeg har sagt eder det."
Mwinke chakufwambana alimwi mwambile basikwiiya bakwe, 'wabuka kuzwa kubafu. Amubone, ulikunembo lyanu kuyaku Galili. Ámulange, ndamwambila.”
8 Og de gik hastig bort fra Graven med Frygt og stor Glæde og løb hen for at forkynde hans Disciple det.
Banakazi bakazwa mukabanda chakufwambana kabala akuyoowa akukondwa kupati, alimwi bakachijana kuyowambila basikwiya bakwe.
9 Men medens de gik for at forkynde hans Disciple det, se, da mødte Jesus dem og sagde: "Hil være eder!" Men de trådte til og omfavnede hans Fødder og tilbade ham.
Amulange Jesu wakabaswania akubambila kuti, “Mwapona!” Banakazi bakaza, bajana mawulu akwe akumukomba.
10 Da siger Jesus til dem: "Frygter ikke! går hen og forkynder mine Brødre, at de skulle gå bort til Galilæa, og der skulle de se mig."
Mpawo Jesu wakabambila kuti, “Mutayowi. Amwinke mwambile bakwesu kuti bayinke ku Galili. Nkuko nkubayondibonena.”
11 Men medens de gik derhen, se da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepræsterne alt det, som var sket.
Lino awo banakazi nibakalikwenda, Amulange, bamwi babalindizi bakayinka mugunzi akuyowambila bapayizi bapati zintu zyoonse zyakachitika.
12 Og de samledes med de Ældste og holdt Råd og gave Stridsmændene rigelige Penge
Lino bapayizi nibakaswanana abapati akuyooma aabo ikkani eeli, bakapa mali nyiingi kuli basilumamba
13 og sagde: "Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.
akubaambila kuti, “Mwambe kuti kuti bamwi, 'Basikwiiya ba Jesu basika mansiku akubba mutunta wakwe nitwachilikoona.
14 Og dersom Landshøvdingen får det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde eder angerløse."
'kuti na makani aya asika kumwendelezi, tulamukombelezya akugwisya makatazyo alimulindinywe.”
15 Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag.
Mpawo basilumamba bakabweza mali akuchita mbuli mbubakalayililwa. Aya makani akamwayika kapati akati kama Juda alimwi akeendelela anembo nikuba asunu.
16 Men de elleve Disciple gik til Galilæa, til det Bjerg, hvor Jesus havde sat dem Stævne.
Pesi basikwiiya ibalkkumi awumwi bakayinka ku Galilii, kuchilundu oko Jesu nkwakabalayilila.
17 Og da de så ham tilbade de ham; men nogle tvivlede.
Mpawo nibakamubona, bakamukomba, pesi bamwi bakadoneeka.
18 Og Jesus trådte frem, talte til dem og sagde: "Mig er given al Magt i Himmelen og på Jorden.
Jesu wakaza kuli mbabo akwaambula abo akuti, “Nguzu zyoonse ndakazipegwa kujulu aansi.
19 Går derfor hen og gører alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligånds Navn,
Aboobo amwinke alimwi mukachite basikwiiya bamisyoobo yoonse. Mukaba bbabbatizye muzina lya Taata, lya Mwana, alya Muuya Uusalala.
20 og idet I lære dem at holde alt det, som jeg har befalet eder. Og se, jeg er med eder alle Dage indtil Verdens Ende." (aiōn g165)
Mubayiisye kulemeka zintu zyoonse nzindakamulayilila, amubone, ndilandinywe chiindi choonse, nikuba kusikila kumamanino.” (aiōn g165)

< Matthæus 28 >