< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the. xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke. xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
He had then a notable presoner called Barrabas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
For he knewe well that for envie they had delivred him.
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
And they stripped him and put on him a purpyll roobe
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
And they sate and watched him there.
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.

< Matthæus 27 >