< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
For many are called, but fewe chosen.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
And last of all the woman died also.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Master, which is ye great commandement in the Lawe?
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
38 Dette er det store og første Bud.
This is the first and the great commandement.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.

< Matthæus 22 >