< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
又開口用比喻對他們說:
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
因為被居的人多,被選的人少。」
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
27 men sidst af alle døde Hustruen.
最後,那婦人也死了。
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
他們中有一個法學士試探他,發問說:
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
38 Dette er det store og første Bud.
這是最大也是第一條誡命。
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。

< Matthæus 22 >