< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesus atado, y [le] entregaron á Pilato.
2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Y le pregunto otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Mas Jesus ni aun con eso respondió, de modo que Pilato se maravillaba.
6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Empero en el dia de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
Y habia uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motin, que habian hecho muerte en una revuelta.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les habia hecho.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Quereis que os suelte al Rey de los Judíos,
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase ántes á Barrabás.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues quereis que haga del que llamais Rey de los Judíos?
13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Y ellos volvieron á dar voces: Crucificale.
14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Mas Pilato les decia: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucificale.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesus, despues de azotarle, para que fuese crucificado.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Entónces los soldados le llevaron dentro á la sala, es á saber, al pretorio y convocan toda la cohorte.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
Comenzaron luego a saludarle: Salve, rey de los Judíos.
19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
Y le herian en la cabeza con una caña, y escupian en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la [ropa de] púrpura y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
Y cargaron á uno que pasaba, (Simon Cirenéo, padre de Alejandro y de Rufo, que venia del campo) para que llevase su cruz.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado, quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra: mas él no lo tomó.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, que llevaria cada uno.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
Y el título escrito de su causa era; EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
Y crucificaron con él dos ladrones uno á su derecha, y otro á su izquierda.
28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
Y se cumplió la escritura que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
Y los que pasaban, le denostaban meneando sus cabezas, y diciendo: Ah, tú que derribas el templo de Dios, y en tres dias lo edificas,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Sálvate á tí mismo, y desciende de la cruz.
31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Y de esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo decian unos á otros, con los escribas á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. Tambien los que estaban crucificados con él le denostaban.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Y cuando vino la hora de sexta fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de none.
34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Y á la hora de nona exclamó Jesus á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lamma sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Y oyéndole unos de los que estaban [allí, ] decian: Hé aquí, llama á Elías.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad veamos si vendrá Elías á quitarle.
37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
Entónces el velo del templo se rasgó en dos de alto á bajo.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
Y el centurion, que estaba delante de él, viendo que habia espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Y tambien estaban [algunas] mujeres mirando de léjos; entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor, y de Josés, y Salomé;
41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
Las cuales, estando aun él en Galiléa, le habian seguido, y le servian; y otras muchas que juntamente con él habian subido á Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
José de Arimatéa, senador noble, que tambien esperaba el reino de Dios, vino y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurion, preguntóle si era ya muerto.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Y enterado del centurion, dió el cuerpo á José:
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
Y María Magdalena, y María [madre] de Josés, miraban donde era puesto.

< Markus 15 >