< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.

< Markus 15 >