< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
Zingsang ciang in thiampi lian te in upa te, thukhamhil te le thunei te teng taw manlangtak in thu kikupna nei uh hi, taciang Jesus sia lehhen in paipui uh a, Pilate kung ah ap uh hi.
2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Pilate in, nangma in Judah mite Kumpipa na hi ziam? ci in dong hi. Ama in, Na ci bang in ka hihi, ci in zo hi.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Thiampi lian te in thu tatuam taw Ama mawsiat uh ahihang: bangma zo kik ngawl hi.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Taciang Pilate in, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? en in, amate in nangma mawsiat na bangzata tettipang uh ziam, ci dong hi.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Ahihang Jesus in bangma zo kikngawl ahikom; Pilate in lamdangsa mama hi.
6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Tua poai sung ah amate in thongtak te sung pan, mipi te i dei khat papo suatak uh hi.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
Taciang ngaltho a, tualthat pa Barabbas a kici khat om hi, ama sia ngaltho dang te taw thongtak hi.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Mihonpi te in a vawt ngei uh bangma in vawtsak tu dei in, a nging tatak in au kipan uh hi.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Ahihang Pilate in, Judah te Kumpipa ka suatak tu na dei uh ziam? ci in dong hi.
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Banghangziam cile ama in Jesus sia thiampi lian te in a el uh man in hong ap hi, ci he nginge hi.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Ahihang thiampi lian te in mihonpi te sia, Barabbas suatak zaw tu in holku uh hi.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Taciang Pilate in amate tung ah, Judah te Kumpipa a kici pa bang law tu khi ziam? ci in dong hi.
13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Taciang amate in, thinglamte tung ah khai in, ci in au kik uh hi.
14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Taciang Pilate in amate tung ah, banghang ziam, bang mawna vawt ziam? ci hi. Amate in thinglamte tung ah khai in, ci in au seseam uh hi.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Pilate in mipi te lungkimsak nuam ahikom, Barabbas sia suatak a, Jesus sia a vel zawkciang in, thinglamte tung ah khai tu in ap hi.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Ngalkap te in Jesus sia Pilate inn ah tumpui uh a; ngalkap theampo munkhat ah sam hi.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
Taciang amate in Jesus sia puan sannum silsak uh a, ling kipheak lukhu sia a lu ah khusak uh hi.
18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
Tua zawkciang, Judah te Kumpipa! thuphatoai ta in, ci in zatakna pia uh hi.
19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
Amate in phaikung taw a lu pan vel uh hi, cilphi uh a, khupdin in bia uh hi.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
Amate in a selno zawk uh ciang in, puan sannum a silsak uh sia sutsak kik uh a, Ama puansil te silsak kik uh hi, taciang thinglamte tung ah khai tu in paipui uh hi.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
Alexander le Rufus te i pa, Cyrene ngam mi Simon sia, khuano pan hongpai a, lamkal ah ama a mu uh ciang zawthawk thu taw thinglamte puasak uh hi.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
Amate in Jesus sia Golgotha a kici, lu ngu mun ah paipui uh hi.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Amate in myrrh taw a ki hel sapittui pia uh ahihang: Jesus in sang nuam ngawl hi.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Amate in thinglamte tung ah a khai zawk uh ciang in, a puan te khen uh a, mi khatsim in a nga tu uh tek aisan in hawm uh hi.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Tabang in thinglamte tung ah a khai uh sia zingsang nai kua a hihi.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
Ama mawsiatna lai tak uh a, judah te kumpipa, ci in a tung ah at uh hi.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
Taciang Ama taw nguta ni te sia; a ziatsang ah khat le a veisang ah khat, thinglamte tung ah khai uh hi.
28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
Taciang Ama sia mawnei te taw ki sim khawm hi, ci laithiangtho tangtun na a hihi.
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
Lampi a tawn peuma in nu nau uh a, lupei in, biakinn phel in, nithum sung a sa kik tu pa,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Nangma le nangma ki hun in a, thinglamte tung pan hong tuaksuk tan, ci uh hi.
31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Tabangma in thiampi lian te le thukhamhil te in zong, hisia pa sia ngualdang ngum thei a; ama le ama ki ngum thei ngawl hi.
32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
Israel te Kumpipa, Christ sia thinglamte tung pan tu mama in tuaksuk hen a, tabang in ka mu le um tu khu hi, ci in selno uh hi. Taciang Ama taw thinglamte tung a ki khai te in zong selno uh hi.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Nitak sang nai thum ciang in Jesus a nging tak in, Eloi, Eloi, Lamasabaktani? ci in au hi. A khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian awng, banghang hong taisan ni ziam? a cinopna a hihi.
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Tua mun ah a ding pawlkhat te in a zak uh ciang in, En vun, ama in Elijah sam hi, ci uh hi.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
Amate sung pan khat hong tai a, tuihup puan la in sapittui hau sung ah pap suk a, phaikung dawn ah a sawm zawkciang, Jesus dawn tu in pia hi, Koi hi po in; Elijah hongpai in a khiasuk ziam, en hi tawng, ci uh hi.
37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
Jesus a ngingtak in a au zawkciang thi hi.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
Taciang biakinn sung ah kidoi na puan sia a lu pan a taw dong ki zensuk a, khen ni ki sua hi.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
Taciang, Jesus au in, thi ci amai a ding ngalkap mangpa in a mu ciang in, hisia pa sia Pathian Tapa tatak hi, ci hi.
40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Numei te in a khuala na pan in ngal-et uh a: amate sung ah Mary Magdalene, James a no le Joses te nu Mary le Salome;
41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
Jesus Galilee ngam a om lai in a nungzui te le a khoi te a hi uh hi; Jesus taw Jerusalem ah a pai khawm numei dang tampi te zong om hi.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
Tua ni sia sabbath ni a thet ma, ki ngin ni hi a, nitak sang ciang in,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
A zatak huai ngaisutna pia le Pathian kumpingam a ngak Arimathaea khua mi Joseph hongpai a, hangsantak in Pilate kung ah pai hi, taciang Jesus luanghawm ngen hi.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Pilate in Jesus thi zo hi, a ci uh ciang lamdangsa mama hi: ngalkap mangpa sam a, Jesus a thi zawk ngei zom ziam? ci in dong hi.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Ngalkap mangpa kung pan a heak ciang in Jesus luanghawm sia Pilate in Joseph pia hi.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
Taciang Joseph in puanneal lei a, Jesus khiasuk in, puanneal taw tuam hi, taciang a ki to tawm suang hawng sung ah vui a, than kongkha ah suangtum lik hi.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
Mary Magdalene le Joses nu Mary te in Jesus a vui na mun en uh hi.

< Markus 15 >