< Markus 11 >

1 Og da de nærme sig Jerusalem til Bethfage og Betania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:
Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples
2 "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, når I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
3 Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen."
If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'”
4 Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
They went away and found a colt tied at a door outside on the open street, and they untied it.
5 Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"
Some people were standing there and said to them, “What are you doing, untying that colt?”
6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
They spoke to them as Jesus told them, and the people let them go their way.
7 Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder på det, og han satte sig på det.
The two disciples brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it so Jesus could ride it.
8 Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.
Many people spread their garments on the road, and others spread branches they had cut from the fields.
9 Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
Those who went before him and those who followed shouted, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord.
10 Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!"
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
11 Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
Then Jesus entered into Jerusalem and went into the temple and looked around at everything. Now, the time being late, he went out to Bethany with the twelve.
12 Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
The next day, when they returned from Bethany, he was hungry.
13 Og da han så et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han måske kunde finde noget derpå, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
Seeing from far away a fig tree that had leaves, he went to see if he could find any fruit on it, and when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 Og han tog til Orde og sagde til det: "Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!" Og hans Disciple hørte det. (aiōn g165)
He spoke to it, “No one will ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it. (aiōn g165)
15 Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons.
16 Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold.
17 Og han lærte og sagde til dem: "Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule."
He taught them and said, “Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers.”
18 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans Lære.
The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to kill him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching.
19 Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
When evening came, they left the city.
20 Og da de om Morgenen gik forbi, så de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
21 Og Peter kom det i Hu og siger til ham; "Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet."
Peter remembered and said, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away.”
22 Og Jesus svarede og siger til dem: "Haver Tro til Gud!
Jesus answered them, “Have faith in God.
23 Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og; kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.
Truly I say to you that whoever says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do.
24 Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have fået det, så skal det ske eder.
Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours.
25 Og når I stå og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at også eders Fader, som er i Himlene, må forlade eder eders Overtrædelser.
When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your trespasses.”
26 Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser"
27 Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.
They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him.
28 Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"
They said to him, “By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?”
29 Men Jesus sagde til dem: "Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpå, så vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
Jesus said to them, “I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things.
30 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!"
The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me.”
31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
They discussed between themselves and argued and said, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
But if we say, 'From men,' ... .” They were afraid of the people, for everyone was convinced that John was a prophet.
33 Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "Så siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
Then they answered Jesus and said, “We do not know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

< Markus 11 >