< Lukas 3 >

1 Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse,
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 og alt Kød skal se Guds Frelse."
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Men Øksen ligger også allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden."
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Men han sagde til dem: "Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet."
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Men da Fjerdingsfyrsten Herodes blev revset af ham for hans Broders Hustru, Herodias's Skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 så føjede han til alt det øvrige også dette, at han kastede Johannes i Fængsel.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 og at den Helligånd dalede ned over ham i legemlig Skikkelse som en Due, og at en Røst lød fra Himmelen: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 Matthats Søn, Levis Søn, Melkis Søn, Jannajs Søn, Josefs Søn,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Mattathias's Søn, Amos's Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggajs Søn,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Måths Søn, Mattathias's Søn, Semeis Søn, Josefs Søn, Judas Søn,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Joanans Søn, Resas Søn, Zorobabels Søn; Salathiels Søn, Neris Søn.
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Jesu Søn, Eliezers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Simeons Søn, Judas Søn, Josets Søn, Jonams Søn, Eliakims Søn,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Meleas Søn, Mennas Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Isajs Søn, Obeds Søn, Boos's Søn, Salmons Søn, Nassons Søn,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Fares's Søn, Judas Søn,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Jakobs Søn, Isaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nakors Sn,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Seruks Søn, Ragaus Søn, Faleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 Kajnans Søn, Arfaksads Søn, Sems Søn, Noas Søn, Lameks Søn,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Methusalas Søn, Enoks Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Kajnans Søn,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Enos's Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Lukas 3 >