< Lukas 24 >

1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
но нашли камень отваленным от гроба.
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 Og de kom hans Ord i Hu.
И вспомнили они слова Его;
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 "Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
И, взяв, ел пред ними.
44 Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 I ere Vidner om disse Ting.
Вы же свидетели сему.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь

< Lukas 24 >