< Lukas 24 >

1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Og de kom hans Ord i Hu.
And they remembered his words,
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 "Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
And he took it, and did eat before them.
44 Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 I ere Vidner om disse Ting.
Ye are witnesses of these things.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
and were continually in the temple, blessing God.

< Lukas 24 >