< Lukas 24 >

1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Og de kom hans Ord i Hu.
And his words came back into their minds,
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 "Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
And before their eyes he took a meal.
44 Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 I ere Vidner om disse Ting.
You are witnesses of these things.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Lukas 24 >